1
00:00:14,764 --> 00:00:16,850
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:41,916 --> 00:00:44,127
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:01:00,769 --> 00:01:03,646
<font face="Serif" size="18">♪ Take a step to the left and right ♪</font>
♪ 向左向右行一步 ♪

4
00:01:03,730 --> 00:01:06,107
<font face="Serif" size="18">♪ The left and right ♪</font>
♪ 向左向右 ♪

5
00:01:06,191 --> 00:01:09,319
<font face="Serif" size="18">♪ Throw your hands straight up in the sky ♪</font>
♪ 雙手直舉向天 ♪

6
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
<font face="Serif" size="18">♪ Like an amusement ride ♪</font>
♪ 好似遊樂場咁 ♪

7
00:01:10,862 --> 00:01:13,615
<font face="Serif" size="18">♪ Next your head, you put it at your feet ♪</font>
♪ 跟住個頭，放喺腳邊 ♪

8
00:01:13,698 --> 00:01:16,659
<font face="Serif" size="18">♪ And stick your arm to the side ♪</font>
♪ 手臂伸去側邊 ♪

9
00:01:16,743 --> 00:01:19,788
<font face="Serif" size="18">♪ And shake your hand like it's gone to sleep ♪</font>
♪ 對手搖到好似瞓著咗 ♪

10
00:01:19,871 --> 00:01:21,831
<font face="Serif" size="18">♪ And that's the blackjack way, come on! ♪</font>
♪ 呢個就係廿一點嘅玩法，嚟啦！ ♪

11
00:01:21,915 --> 00:01:24,834
<font face="Serif" size="18">♪ Take a step to the left and right ♪</font>
♪ 向左向右行一步 ♪

12
00:01:24,918 --> 00:01:27,504
<font face="Serif" size="18">♪ The left and right ♪</font>
♪ 向左向右 ♪

13
00:01:27,587 --> 00:01:30,381
<font face="Serif" size="18">♪ Throw your hands straight up in the sky ♪</font>
♪ 雙手直舉向天 ♪

14
00:01:30,465 --> 00:01:32,717
<font face="Serif" size="18">♪ Like an amusement ride ♪</font>
♪ 好似遊樂場咁 ♪

15
00:01:32,801 --> 00:01:35,178
<font face="Serif" size="18">♪ Next your head, put it at your feet ♪</font>
♪ 跟住個頭，放喺腳邊 ♪

16
00:01:35,261 --> 00:01:38,515
<font face="Serif" size="18">♪ And stick your arm to the side ♪</font>
♪ 手臂伸去側邊 ♪

17
00:01:38,598 --> 00:01:40,809
<font face="Serif" size="18">♪ Shake your hand like it's gone to sleep ♪</font>
♪ 對手搖到好似瞓著咗 ♪

18
00:01:40,892 --> 00:01:43,311
<font face="Serif" size="18">♪ And that's the blackjack way ♪</font>
♪ 呢個就係廿一點嘅玩法 ♪

19
00:02:04,749 --> 00:02:08,544
<font face="Serif" size="18">♪ Take a step to the left and right ♪</font>
♪ 向左向右行一步 ♪

20
00:02:08,627 --> 00:02:10,713
<font face="Serif" size="18">♪ The left and right ♪</font>
♪ 向左向右 ♪

21
00:02:10,797 --> 00:02:13,007
<font face="Serif" size="18">♪ Throw your hands straight up in the sky ♪</font>
♪ 雙手直舉向天 ♪

22
00:02:13,091 --> 00:02:15,552
<font face="Serif" size="18">♪ Like an amusement ride ♪</font>
♪ 好似遊樂場咁 ♪

23
00:02:15,635 --> 00:02:18,429
<font face="Serif" size="18">♪ Next your head, you put it at your feet ♪</font>
♪ 跟住個頭，放喺腳邊 ♪

24
00:02:18,513 --> 00:02:20,932
<font face="Serif" size="18">♪ And stick your arm to the side ♪</font>
♪ 手臂伸去側邊 ♪

25
00:02:21,015 --> 00:02:23,643
<font face="Serif" size="18">♪ And shake your hand like it's gone to sleep ♪</font>
♪ 對手搖到好似瞓著咗 ♪

26
00:02:23,726 --> 00:02:26,521
<font face="Serif" size="18">♪ And that's the blackjack way. ♪</font>
♪ 呢個就係廿一點嘅玩法 ♪

27
00:02:34,237 --> 00:02:36,281
<font face="Serif" size="18">FLACK: Cleaning crew found him about an hour ago.</font>
FLACK：清潔工大約一個鐘頭前發現佢。

28
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
<font face="Serif" size="18">Principal's on his way in now.</font>
校長而家趕緊過嚟。

29
00:02:38,449 --> 00:02:39,742
<font face="Serif" size="18">What was he doing here on a Saturday?</font>
星期六佢喺度做咩？

30
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
<font face="Serif" size="18">The SATs were this morning.</font>
今朝考SAT。

31
00:02:42,287 --> 00:02:45,206
<font face="Serif" size="18">Best guess, he was studying late last night,</font>
估計佢尋晚溫書溫到好夜，

32
00:02:45,290 --> 00:02:46,916
<font face="Serif" size="18">someone locked up without knowing he was here.</font>
有人鎖咗門唔知佢仲喺度。

33
00:02:47,000 --> 00:02:49,586
<font face="Serif" size="18">Kid doesn't come home and his parents don't report it?</font>
個細路冇返屋企，佢父母冇報警？

34
00:02:49,669 --> 00:02:52,380
<font face="Serif" size="18">Who knows what his home life was like?</font>
鬼知佢屋企係點？

35
00:02:57,552 --> 00:02:59,178
<font face="Serif" size="18">Blunt and sharp force trauma.</font>
鈍物同利器造成嘅創傷。

36
00:03:05,059 --> 00:03:07,145
<font face="Serif" size="18">Here's your murder weapon right here.</font>
呢度就係兇器。

37
00:03:08,521 --> 00:03:09,480
<font face="Serif" size="18">Whatever happened, it's safe to say</font>
無論發生咩事，可以肯定嘅係

38
00:03:09,564 --> 00:03:11,524
<font face="Serif" size="18">our perp didn't have much of a plan.</font>
個兇手冇咩計劃。

39
00:03:12,984 --> 00:03:15,695
<font face="Serif" size="18">And our vic's was snuffed out.</font>
而受害者嘅命就咁冇咗。

40
00:03:38,009 --> 00:03:42,472
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

41
00:03:42,555 --> 00:03:46,392
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

42
00:03:46,476 --> 00:03:50,813
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

43
00:03:53,441 --> 00:03:57,695
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

44
00:04:05,745 --> 00:04:06,955
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

45
00:04:14,253 --> 00:04:17,966
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

46
00:04:36,776 --> 00:04:38,778
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

47
00:04:57,296 --> 00:04:59,549
<font face="Serif" size="18">No to the  Post, no to the  Daily News.</font>
唔答《郵報》，唔答《每日新聞》。

48
00:04:59,632 --> 00:05:01,759
<font face="Serif" size="18">I'll have a comment when there's something to comment on.</font>
有嘢講嘅時候我先會發表意見。

49
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
<font face="Serif" size="18">Those in the vic's backpack?</font>
喺受害者嘅背囊入面？

50
00:05:04,887 --> 00:05:06,556
<font face="Serif" size="18">Yeah. Dextroamphetamines.</font>
係。右旋安非他命。

51
00:05:06,639 --> 00:05:08,433
<font face="Serif" size="18">Vic might have suffered from ADHD.</font>
受害者可能患有ADHD。

52
00:05:08,516 --> 00:05:09,767
<font face="Serif" size="18">Did have an I.D., though.</font>
不過有身份證。

53
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
<font face="Serif" size="18">Wallet was in the vic's backpack.</font>
銀包喺受害者嘅背囊入面。

54
00:05:11,644 --> 00:05:14,564
<font face="Serif" size="18">Uh, Luke Stevenson, DOB: 8/12/94.</font>
呃，Luke Stevenson，出生日期：1994年8月12日。

55
00:05:14,647 --> 00:05:16,399
<font face="Serif" size="18">Luke Stevenson?</font>
Luke Stevenson？

56
00:05:16,482 --> 00:05:17,400
<font face="Serif" size="18">What's the address?</font>
地址係咩？

57
00:05:17,483 --> 00:05:20,403
<font face="Serif" size="18">1013 Kings Row, Brooklyn.</font>
布魯克林Kings Row 1013號。

58
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

59
00:06:15,708 --> 00:06:19,003
<font face="Serif" size="18">MAN: Got called to a scene around 8:00 last night.</font>
男人：尋晚大約八點收到call去現場。

60
00:06:21,589 --> 00:06:25,593
<font face="Serif" size="18">When I got home, his door was closed.</font>
我返到屋企，佢房門係閂咗。

61
00:06:25,676 --> 00:06:28,679
<font face="Serif" size="18">I assumed he was asleep.</font>
我以為佢瞓咗。

62
00:06:28,763 --> 00:06:31,057
<font face="Serif" size="18">I knew he had the S.A.T. this morning.</font>
我知佢今朝要考SAT。

63
00:06:31,140 --> 00:06:33,101
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry, Frank.</font>
Frank，我好唔好意思。

64
00:06:33,184 --> 00:06:34,769
<font face="Serif" size="18">I can call your ex-wife.</font>
我可以打畀你前妻。

65
00:06:34,852 --> 00:06:37,688
<font face="Serif" size="18">No, I'll tell her.</font>
唔使，我話畀佢聽。

66
00:06:37,772 --> 00:06:39,690
<font face="Serif" size="18">She should hear it from me.</font>
佢應該由我嚟話佢知。

67
00:06:41,692 --> 00:06:43,778
<font face="Serif" size="18">(voice breaking): I don't understand.</font>
（聲音哽咽）：我唔明。

68
00:06:43,861 --> 00:06:46,823
<font face="Serif" size="18">He was such a good kid, you know?</font>
佢係個咁好嘅細路，你明唔明？

69
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
<font face="Serif" size="18">You met him.</font>
你見過佢。

70
00:06:49,867 --> 00:06:50,827
<font face="Serif" size="18">He never did anything wrong.</font>
佢從來冇做錯過任何嘢。

71
00:06:50,910 --> 00:06:53,663
<font face="Serif" size="18">Not a damn thing.</font>
一丁點都冇。

72
00:06:53,746 --> 00:06:54,497
<font face="Serif" size="18">We don't know much right now, Frank.</font>
Frank，我哋而家所知唔多。

73
00:06:54,580 --> 00:06:55,832
<font face="Serif" size="18">Is there anything you can tell me?</font>
你有冇嘢可以話畀我聽？

74
00:06:55,915 --> 00:06:58,501
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

75
00:06:58,584 --> 00:07:00,086
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

76
00:07:04,215 --> 00:07:08,010
<font face="Serif" size="18">A week ago, his friend Nate, Nate Paulson,</font>
一個禮拜前，佢朋友Nate，Nate Paulson，

77
00:07:08,094 --> 00:07:12,640
<font face="Serif" size="18">he OD'd mixing prescription meds with alcohol.</font>
佢溝咗處方藥同酒精，濫藥過量死咗。

78
00:07:12,723 --> 00:07:14,809
<font face="Serif" size="18">It was rough on Luke.</font>
Luke好難過。

79
00:07:14,892 --> 00:07:15,852
<font face="Serif" size="18">But he seemed okay.</font>
但佢睇落冇事。

80
00:07:15,935 --> 00:07:17,728
<font face="Serif" size="18">We talked about it.</font>
我哋傾過呢件事。

81
00:07:17,812 --> 00:07:20,106
<font face="Serif" size="18">What kind of meds?</font>
咩藥？

82
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

83
00:07:23,776 --> 00:07:26,696
<font face="Serif" size="18">Did Luke have ADHD?</font>
Luke有冇ADHD？

84
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
<font face="Serif" size="18">Attention deficit?</font>
專注力不足？

85
00:07:27,947 --> 00:07:29,824
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

86
00:07:29,907 --> 00:07:31,576
<font face="Serif" size="18">Why are you asking me?</font>
點解咁問我？

87
00:07:31,659 --> 00:07:33,995
<font face="Serif" size="18">We found a bag of pills in his backpack.</font>
我哋喺佢背囊入面搵到一袋藥丸。

88
00:07:34,078 --> 00:07:36,539
<font face="Serif" size="18">Dextroamphetamines.</font>
右旋安非他命。

89
00:07:36,622 --> 00:07:38,249
<font face="Serif" size="18">They're used to treat...</font>
呢啲藥係用嚟治療...

90
00:07:38,332 --> 00:07:39,750
<font face="Serif" size="18">I know what they're used for.</font>
我知係用嚟做咩。

91
00:07:39,834 --> 00:07:40,877
<font face="Serif" size="18">Luke didn't have ADHD.</font>
Luke冇ADHD。

92
00:07:40,960 --> 00:07:43,838
<font face="Serif" size="18">Is it possible he could have taken his friend's death</font>
會唔會佢朋友死咗，佢嘅反應

93
00:07:43,921 --> 00:07:44,797
<font face="Serif" size="18">harder than you think?</font>
比你諗嘅仲大？

94
00:07:44,881 --> 00:07:47,008
<font face="Serif" size="18">Maybe he was having trouble dealing with...</font>
可能佢處理唔到...

95
00:07:47,091 --> 00:07:48,843
<font face="Serif" size="18">They weren't his.</font>
啲藥唔係佢嘅。

96
00:07:48,926 --> 00:07:50,553
<font face="Serif" size="18">Frank. They weren't his.</font>
Frank。啲藥唔係佢嘅。

97
00:07:50,636 --> 00:07:51,721
<font face="Serif" size="18">What... what are you telling me?</font>
你...你係想話我知咩？

98
00:07:51,804 --> 00:07:53,264
<font face="Serif" size="18">That he was using them to get high?</font>
話佢用呢啲藥嚟high？

99
00:07:53,347 --> 00:07:54,432
<font face="Serif" size="18">That's not what I'm saying.</font>
我唔係呢個意思。

100
00:07:54,515 --> 00:07:55,683
<font face="Serif" size="18">He was what?</font>
佢係咩？

101
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
<font face="Serif" size="18">That he was, uh, some drug addict,</font>
話佢係，呃，吸毒嘅，

102
00:07:57,935 --> 00:07:59,896
<font face="Serif" size="18">and I didn't even know about it?</font>
而我完全唔知？

103
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
<font face="Serif" size="18">Frank, just listen to me.</font>
Frank，你聽我講。

104
00:08:00,980 --> 00:08:02,190
<font face="Serif" size="18">That's not what I'm saying.</font>
我唔係呢個意思。

105
00:08:02,273 --> 00:08:04,609
<font face="Serif" size="18">I don't know that.</font>
我唔知。

106
00:08:04,692 --> 00:08:06,569
<font face="Serif" size="18">Kids use this stuff for all kinds of reasons.</font>
細路用呢啲嘢有好多原因。

107
00:08:06,652 --> 00:08:07,695
<font face="Serif" size="18">To study longer.</font>
溫書溫耐啲。

108
00:08:07,778 --> 00:08:10,907
<font face="Serif" size="18">Focus better on their exams.</font>
考試專注啲。

109
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
<font face="Serif" size="18">With the S.A.T.'s coming up and college applications,</font>
SAT就嚟考，又要報大學，

110
00:08:13,826 --> 00:08:15,912
<font face="Serif" size="18">he could have just been stressed, and...</font>
佢可能只係壓力大，同埋...

111
00:08:15,995 --> 00:08:18,664
<font face="Serif" size="18">No. No way.</font>
唔會。冇可能。

112
00:08:18,748 --> 00:08:21,167
<font face="Serif" size="18">Not my boy.</font>
我個仔唔會。

113
00:08:42,230 --> 00:08:43,731
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrates)</font>
（手機震動）

114
00:09:08,589 --> 00:09:10,549
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrates)</font>
（手機震動）

115
00:09:15,012 --> 00:09:16,305
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, it's me.</font>
DANNY：喂，係我。

116
00:09:16,389 --> 00:09:17,807
<font face="Serif" size="18">I figured you might still be sleeping.</font>
我估你可能仲瞓緊。

117
00:09:17,890 --> 00:09:20,768
<font face="Serif" size="18">Red-eye probably knocked you out, huh?</font>
紅眼航班應該搞到你好攰，係咪？

118
00:09:20,851 --> 00:09:22,979
<font face="Serif" size="18">I just wanted to hear your voice</font>
我只係想聽吓你把聲

119
00:09:23,062 --> 00:09:24,605
<font face="Serif" size="18">and see if you're doing all right.</font>
睇吓你係咪冇事。

120
00:09:24,689 --> 00:09:26,357
<font face="Serif" size="18">You don't want to get into it, I know.</font>
你唔想講，我明。

121
00:09:26,440 --> 00:09:29,819
<font face="Serif" size="18">I just thought... I don't know what I thought.</font>
我只係諗...我唔知我諗咩。

122
00:09:29,902 --> 00:09:31,654
<font face="Serif" size="18">I just want to know that you're okay.</font>
我只係想知你冇事。

123
00:09:31,737 --> 00:09:33,781
<font face="Serif" size="18">So call me back if you feel like talking, please.</font>
所以如果你想傾，打返畀我，唔該。

124
00:09:33,864 --> 00:09:35,700
<font face="Serif" size="18">Say hey to your dad for me.</font>
幫我同你爸爸打聲招呼。

125
00:09:35,783 --> 00:09:37,827
<font face="Serif" size="18">All right? I love you.</font>
好嗎？我愛你。

126
00:09:52,300 --> 00:09:53,718
<font face="Serif" size="18">Hey. You ready?</font>
喂。準備好未？

127
00:09:53,801 --> 00:09:56,012
<font face="Serif" size="18">I haven't even eaten yet.</font>
我連嘢都未食。

128
00:09:56,095 --> 00:09:58,514
<font face="Serif" size="18">Eat in the truck.</font>
喺車度食。

129
00:10:00,891 --> 00:10:02,018
<font face="Serif" size="18">Come on, sleepyhead.</font>
嚟啦，瞓豬。

130
00:10:02,101 --> 00:10:03,394
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

131
00:10:07,148 --> 00:10:11,569
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, okay.</font>
好，好，好。

132
00:10:20,286 --> 00:10:22,997
<font face="Serif" size="18">I testified for Frank on numerous homicides.</font>
我幫Frank喺好多單謀殺案度做過證。

133
00:10:23,080 --> 00:10:24,081
<font face="Serif" size="18">He would always talk about him.</font>
佢成日提起佢。

134
00:10:24,165 --> 00:10:27,001
<font face="Serif" size="18">Always so proud of how he was doing.</font>
成日都好自豪佢嘅表現。

135
00:10:27,084 --> 00:10:28,044
<font face="Serif" size="18">He tried my first case</font>
我第一單案件就係佢做檢控官。

136
00:10:28,127 --> 00:10:29,045
<font face="Serif" size="18">on the job.</font>
喺工作上。

137
00:10:29,128 --> 00:10:30,880
<font face="Serif" size="18">Luke was only a year old.</font>
Luke當時得歲幾。

138
00:10:33,132 --> 00:10:34,967
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

139
00:10:35,051 --> 00:10:38,220
<font face="Serif" size="18">Uh, nothing particularly unique to report, I'm afraid.</font>
呃，冇咩特別可以報告，恐怕。

140
00:10:38,304 --> 00:10:39,430
<font face="Serif" size="18">C.O.D. is as expected.</font>
死因同預期一樣。

141
00:10:39,513 --> 00:10:42,391
<font face="Serif" size="18">Blunt and sharp force trauma to the head.</font>
頭部受到鈍物同利器創傷。

142
00:10:42,475 --> 00:10:43,809
<font face="Serif" size="18">Multiple blows,</font>
多次襲擊，

143
00:10:43,893 --> 00:10:46,771
<font face="Serif" size="18">which suggests some kind of rage, perhaps.</font>
可能顯示某種憤怒。

144
00:10:46,854 --> 00:10:51,067
<font face="Serif" size="18">I extracted a shard of the mug</font>
我拎咗一塊杯嘅碎片

145
00:10:51,150 --> 00:10:54,070
<font face="Serif" size="18">that lodged in the wound tract, among other, smaller pieces.</font>
卡喺傷口入面，仲有其他細碎片。

146
00:10:54,153 --> 00:10:57,615
<font face="Serif" size="18">Toxicology was completely clean.</font>
毒理報告完全乾淨。

147
00:10:57,698 --> 00:11:00,159
<font face="Serif" size="18">Uh, the same could not be said... Hang on.</font>
呃，但係...等等。

148
00:11:00,242 --> 00:11:01,118
<font face="Serif" size="18">Tox showed nothing?</font>
毒理報告冇嘢？

149
00:11:01,202 --> 00:11:05,790
<font face="Serif" size="18">No foreign substances detected.</font>
冇檢測到外來物質。

150
00:11:05,873 --> 00:11:09,460
<font face="Serif" size="18">But I pulled the autopsy report for Nate Paulson,</font>
但我拎咗Nate Paulson嘅驗屍報告，

151
00:11:09,543 --> 00:11:11,754
<font face="Serif" size="18">like you asked.</font>
好似你要求咁。

152
00:11:11,837 --> 00:11:15,257
<font face="Serif" size="18">He had in excess of 400 milligrams</font>
佢體內有超過400毫克

153
00:11:15,341 --> 00:11:16,592
<font face="Serif" size="18">of dextroamphetamine in his system.</font>
嘅右旋安非他命。

154
00:11:16,675 --> 00:11:20,262
<font face="Serif" size="18">Plus a blood alcohol level of .24.</font>
加上血液酒精濃度0.24。

155
00:11:20,346 --> 00:11:23,099
<font face="Serif" size="18">How long does dextroamphetamine stay in the system?</font>
右旋安非他命喺體內留幾耐？

156
00:11:23,182 --> 00:11:27,103
<font face="Serif" size="18">Uh, the half-life is about, uh, ten hours,</font>
呃，半衰期大約十個鐘，

157
00:11:27,186 --> 00:11:30,481
<font face="Serif" size="18">so depending on the amount taken and diet and metabolism,</font>
所以視乎服用量、飲食同新陳代謝，

158
00:11:30,564 --> 00:11:32,233
<font face="Serif" size="18">it would still be present anywhere</font>
服用後三到四日

159
00:11:32,316 --> 00:11:34,610
<font face="Serif" size="18">from three to four days after ingestion.</font>
仍然會存在。

160
00:11:34,693 --> 00:11:36,153
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲唔妥。

161
00:11:36,237 --> 00:11:38,614
<font face="Serif" size="18">Luke had dextro in his backpack.</font>
Luke背囊入面有右旋安非他命。

162
00:11:38,697 --> 00:11:41,951
<font face="Serif" size="18">He was probably up all week, studying for the S.A.T.'s.</font>
佢可能成個禮拜冇瞓，溫SAT。

163
00:11:42,034 --> 00:11:44,203
<font face="Serif" size="18">He was cramming for it when he was killed.</font>
佢死嗰陣應該係臨急抱佛腳溫書。

164
00:11:44,286 --> 00:11:47,415
<font face="Serif" size="18">That's exactly when he would have the stuff in his system,</font>
嗰個正正係佢體內會有呢啲嘢嘅時候，

165
00:11:47,498 --> 00:11:51,502
<font face="Serif" size="18">so... if he was using the pills as a study drug,</font>
所以...如果佢用呢啲藥丸嚟溫書，

166
00:11:51,585 --> 00:11:53,295
<font face="Serif" size="18">why aren't they in his system?</font>
點解佢體內冇？

167
00:11:53,379 --> 00:11:58,134
<font face="Serif" size="18">I hate to say it, but if he was in possession of it</font>
我唔想咁講，但如果佢有呢啲藥

168
00:11:58,217 --> 00:11:59,343
<font face="Serif" size="18">but not using it...</font>
但冇用...

169
00:11:59,427 --> 00:12:01,554
<font face="Serif" size="18">He was selling it.</font>
佢喺度賣。

170
00:12:03,055 --> 00:12:04,890
<font face="Serif" size="18">But where was he getting it from?</font>
但佢喺邊度攞貨？

171
00:12:08,227 --> 00:12:10,146
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you have the plastic bag of dextro recovered</font>
Hawkes，你係咪有嗰袋喺Luke背囊

172
00:12:10,229 --> 00:12:10,771
<font face="Serif" size="18">from Luke's backpack?</font>
搵到嘅右旋安非他命膠袋？

173
00:12:10,855 --> 00:12:11,355
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's right here, Mac.</font>
係，喺度，Mac。

174
00:12:11,439 --> 00:12:13,190
<font face="Serif" size="18">Drop what you're doing.</font>
放低手頭上嘅嘢。

175
00:12:13,274 --> 00:12:15,693
<font face="Serif" size="18">I need you to print the bag. You got it.</font>
我要你喺個袋上面套指紋。收到。

176
00:12:16,402 --> 00:12:19,238
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

177
00:12:49,560 --> 00:12:50,811
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Billy Wharton?</font>
TAYLOR：Billy Wharton？

178
00:12:50,895 --> 00:12:52,521
<font face="Serif" size="18">He goes to our vic's school.</font>
佢同受害者同一間學校。

179
00:12:52,605 --> 00:12:55,858
<font face="Serif" size="18">Frank was right.</font>
Frank啱咗。

180
00:12:55,941 --> 00:12:58,277
<font face="Serif" size="18">The drugs weren't Luke's.</font>
啲藥唔係Luke嘅。

181
00:13:08,662 --> 00:13:10,372
<font face="Serif" size="18">Oof.</font>
嘩。

182
00:13:10,456 --> 00:13:11,582
<font face="Serif" size="18">Damn, kid.</font>
頂，細路。

183
00:13:11,665 --> 00:13:14,835
<font face="Serif" size="18">Do a wash, my man.</font>
沖吓涼啦，老友。

184
00:13:14,919 --> 00:13:17,254
<font face="Serif" size="18">Cab drivers smell better than this.</font>
的士司機都冇你咁臭。

185
00:13:19,798 --> 00:13:20,841
<font face="Serif" size="18">Satisfied?</font>
滿意未？

186
00:13:20,925 --> 00:13:22,343
<font face="Serif" size="18">You've gone through both my lockers.</font>
你已經搜晒我兩個 locker。

187
00:13:22,426 --> 00:13:25,012
<font face="Serif" size="18">Can... can you just tell me what you're looking for?</font>
可...可唔可以話我知你搵緊咩？

188
00:13:25,095 --> 00:13:26,514
<font face="Serif" size="18">I think you know what we're looking for.</font>
我諗你知我哋搵緊咩。

189
00:13:26,597 --> 00:13:28,390
<font face="Serif" size="18">Actually, I don't, so can you please just tell me?</font>
其實我唔知，所以你可唔可以話我知？

190
00:13:28,474 --> 00:13:29,350
<font face="Serif" size="18">Because I'm a little scared here.</font>
因為我有啲驚。

191
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
<font face="Serif" size="18">Obviously, this has something to do with Luke.</font>
明顯同Luke有關。

192
00:13:31,477 --> 00:13:35,231
<font face="Serif" size="18">Harvard would be lucky to have someone as smart as you.</font>
哈佛有你咁聰明嘅學生真係好彩。

193
00:13:35,314 --> 00:13:36,398
<font face="Serif" size="18">What can you tell us about these?</font>
呢啲你點講？

194
00:13:36,482 --> 00:13:37,525
<font face="Serif" size="18">Wh-Where did... where did you find those?</font>
你...你喺邊度搵到呢啲？

195
00:13:37,608 --> 00:13:38,734
<font face="Serif" size="18">Luke's backpack.</font>
Luke嘅背囊。

196
00:13:41,320 --> 00:13:43,239
<font face="Serif" size="18">I thought it might have been him.</font>
我以為係佢。

197
00:13:43,322 --> 00:13:45,449
<font face="Serif" size="18">He-he stole those.</font>
佢...佢偷咗呢啲。

198
00:13:45,533 --> 00:13:46,909
<font face="Serif" size="18">From my locker.</font>
喺我 locker 度。

199
00:13:46,992 --> 00:13:48,410
<font face="Serif" size="18">You dealing, too?</font>
你都有賣？

200
00:13:48,494 --> 00:13:49,578
<font face="Serif" size="18">He steal your stash?</font>
佢偷咗你啲貨？

201
00:13:49,662 --> 00:13:50,412
<font face="Serif" size="18">You guys get into an argument?</font>
你哋係咪嗌交啊？

202
00:13:50,496 --> 00:13:51,747
<font face="Serif" size="18">Things get out of hand?</font>
搞到失控？

203
00:13:51,830 --> 00:13:54,583
<font face="Serif" size="18">I take dextro and you jump to me dealing?</font>
我食 dextro 你就話我賣藥？

204
00:13:54,667 --> 00:13:56,293
<font face="Serif" size="18">I'm not a drug dealer, sir.</font>
我唔係毒販，先生。

205
00:13:56,377 --> 00:13:57,878
<font face="Serif" size="18">I-I have a prescription for those.</font>
我...我有醫生紙㗎。

206
00:13:57,962 --> 00:13:59,755
<font face="Serif" size="18">Why were they in a plastic bag?</font>
點解會喺膠袋入面？

207
00:13:59,838 --> 00:14:01,840
<font face="Serif" size="18">I'm not exactly looking to advertise that I have ADHD.</font>
我唔係好想周圍同人講我有ADHD。

208
00:14:01,924 --> 00:14:04,426
<font face="Serif" size="18">I-I don't... I don't need to be carrying a prescription bottle</font>
我...我唔需要成日帶住個藥樽

209
00:14:04,510 --> 00:14:05,469
<font face="Serif" size="18">around school.</font>
返學。

210
00:14:05,553 --> 00:14:07,721
<font face="Serif" size="18">We know there's bad blood between you and Luke.</font>
我哋知道你同 Luke 有牙齒印。

211
00:14:07,805 --> 00:14:09,640
<font face="Serif" size="18">As recently as yesterday morning.</font>
尋日朝早先嘈過。

212
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
<font face="Serif" size="18">Luke, I saw you.</font>
Luke，我見到你。

213
00:14:12,476 --> 00:14:13,519
<font face="Serif" size="18">You were copying off my exam.</font>
你抄我份卷。

214
00:14:13,602 --> 00:14:16,105
<font face="Serif" size="18">Now, you know, if you get caught, it's my ass, too.</font>
你知唔知，如果俾人捉到，我都會死。

215
00:14:16,188 --> 00:14:17,398
<font face="Serif" size="18">Hey, listen to me.</font>
喂，聽我講。

216
00:14:17,481 --> 00:14:19,608
<font face="Serif" size="18">I mean, if our answers are too similar...</font>
我意思係，如果我哋答案太似...

217
00:14:19,692 --> 00:14:20,609
<font face="Serif" size="18">Get the hell out of my face, man.</font>
行開啦，老友。

218
00:14:20,693 --> 00:14:22,861
<font face="Serif" size="18">What's wrong with you?</font>
你做咩事呀？

219
00:14:27,533 --> 00:14:29,368
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, break it up.</font>
喂喂喂，分開佢哋。

220
00:14:29,451 --> 00:14:30,452
<font face="Serif" size="18">That's enough!</font>
夠啦！

221
00:14:30,536 --> 00:14:31,453
<font face="Serif" size="18">That's enough, I said!</font>
夠啦，我話！

222
00:14:33,163 --> 00:14:35,457
<font face="Serif" size="18">One of you better tell me what this is about.</font>
你哋最好有人話我知發生咩事。

223
00:14:35,541 --> 00:14:39,211
<font face="Serif" size="18">And when Mr. Connors broke it up...</font>
當 Connors 先生分開佢哋嗰陣...

224
00:14:39,295 --> 00:14:42,089
<font face="Serif" size="18">I mean, I could have ratted on him right there, but I didn't.</font>
我其實可以即刻篤佢出嚟，但我冇。

225
00:14:42,172 --> 00:14:43,674
<font face="Serif" size="18">I kept my mouth shut.</font>
我收咗把口。

226
00:14:43,757 --> 00:14:46,677
<font face="Serif" size="18">I considered Luke a friend.</font>
我當 Luke 係朋友。

227
00:14:47,595 --> 00:14:48,637
<font face="Serif" size="18">Can I go?</font>
我可唔可以走？

228
00:14:48,721 --> 00:14:52,224
<font face="Serif" size="18">I mean, I'm already late for practice.</font>
我練習已經遲咗。

229
00:14:55,144 --> 00:14:56,437
<font face="Serif" size="18">Kid's pretty smooth.</font>
個細路好識講嘢。

230
00:14:56,520 --> 00:14:57,521
<font face="Serif" size="18">He's got an answer for everything.</font>
佢乜都有答案。

231
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
<font face="Serif" size="18">Too smooth.</font>
太識講嘢。

232
00:14:59,690 --> 00:15:02,526
<font face="Serif" size="18">See if his parents can confirm the prescriptions</font>
睇下佢父母可唔可以確認啲藥方

233
00:15:02,610 --> 00:15:04,486
<font face="Serif" size="18">and subpoena his phone records.</font>
同埋傳召佢嘅電話記錄。

234
00:15:04,570 --> 00:15:05,988
<font face="Serif" size="18">Get them to Adam.</font>
俾 Adam。

235
00:15:06,071 --> 00:15:07,865
<font face="Serif" size="18">If he's clean, I want to be able to tell Frank</font>
如果佢冇問題，我想可以同 Frank 講

236
00:15:07,948 --> 00:15:09,158
<font face="Serif" size="18">that we looked at everything.</font>
我哋查過晒所有嘢。

237
00:15:18,917 --> 00:15:21,503
<font face="Serif" size="18">Rooster tail, huh?</font>
用假餌釣魚，係咪？

238
00:15:21,587 --> 00:15:23,213
<font face="Serif" size="18">Worked when I was a kid.</font>
我細個嗰陣都係咁釣。

239
00:15:23,297 --> 00:15:25,466
<font face="Serif" size="18">I'm guessing the trout haven't wised up any.</font>
我估啲鱒魚都仲係咁蠢。

240
00:15:25,549 --> 00:15:27,509
<font face="Serif" size="18">Any chance I can convince you to keep what you catch?</font>
有冇機會說服你留低釣到嘅魚？

241
00:15:27,593 --> 00:15:29,678
<font face="Serif" size="18">You know, pan-seared with a little garlic...</font>
你知啦，煎一煎加啲蒜頭...

242
00:15:29,762 --> 00:15:30,679
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

243
00:15:30,763 --> 00:15:32,973
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

244
00:15:38,771 --> 00:15:41,357
<font face="Serif" size="18">What are you doing here, Linds?</font>
你做咩喺度呀，Linds？

245
00:15:41,440 --> 00:15:42,483
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

246
00:15:42,566 --> 00:15:43,859
<font face="Serif" size="18">You brought me out here.</font>
你帶我嚟呢度㗎。

247
00:15:43,942 --> 00:15:44,860
<font face="Serif" size="18">No, home.</font>
唔係，我係話屋企。

248
00:15:44,943 --> 00:15:46,612
<font face="Serif" size="18">What are you doing home?</font>
你做咩返咗屋企？

249
00:15:50,616 --> 00:15:52,534
<font face="Serif" size="18">What, you think I shouldn't have come?</font>
咩啫，你覺得我唔應該返嚟？

250
00:15:52,618 --> 00:15:54,036
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔係啦。

251
00:15:54,119 --> 00:15:55,663
<font face="Serif" size="18">I love seeing you.</font>
我好鍾意見到你。

252
00:15:55,746 --> 00:15:56,664
<font face="Serif" size="18">You know that.</font>
你知㗎。

253
00:15:56,747 --> 00:15:59,708
<font face="Serif" size="18">Just wondering what you think you can accomplish</font>
只係諗緊你覺得返嚟

254
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
<font face="Serif" size="18">by being here.</font>
可以做到啲咩。

255
00:16:00,918 --> 00:16:03,545
<font face="Serif" size="18">What do you mean, accomplish?</font>
你咩意思，做到啲咩？

256
00:16:03,629 --> 00:16:05,923
<font face="Serif" size="18">The way you feel about him.</font>
你對佢嘅感覺。

257
00:16:06,006 --> 00:16:09,718
<font face="Serif" size="18">The things you got going on inside of you.</font>
你內心嘅嘢。

258
00:16:09,802 --> 00:16:13,263
<font face="Serif" size="18">You're still going to feel those same things tomorrow.</font>
聽日你仲係會有同樣嘅感覺。

259
00:16:14,306 --> 00:16:15,849
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

260
00:16:20,270 --> 00:16:21,647
<font face="Serif" size="18">Is that why you brought me out here?</font>
所以你帶我嚟呢度？

261
00:16:21,730 --> 00:16:25,567
<font face="Serif" size="18">I just want to protect you, is all.</font>
我只係想保護你咋。

262
00:16:28,153 --> 00:16:30,406
<font face="Serif" size="18">That's all any father wants.</font>
每個老竇都係咁。

263
00:16:30,489 --> 00:16:32,574
<font face="Serif" size="18">(Robert exhales)</font>
（Robert 嘆氣）

264
00:16:32,658 --> 00:16:33,992
<font face="Serif" size="18">Boy, I tried,</font>
唉，我試過，

265
00:16:34,076 --> 00:16:35,911
<font face="Serif" size="18">but you can't protect your daughter from everything.</font>
但你冇可能保護個女免受所有傷害。

266
00:16:35,994 --> 00:16:39,748
<font face="Serif" size="18">Eventually, the day comes when you have to pick her up</font>
終有一日，你要喺佢跌親膝頭嗰陣

267
00:16:39,832 --> 00:16:41,625
<font face="Serif" size="18">off the ground after she skins her knee</font>
扶佢起身

268
00:16:41,709 --> 00:16:45,754
<font face="Serif" size="18">and tell her everything's going to be all right.</font>
同佢講一切都會冇事。

269
00:16:45,838 --> 00:16:46,714
<font face="Serif" size="18">Or wipe away the tears</font>
或者喺某個男仔傷透佢心之後

270
00:16:46,797 --> 00:16:48,590
<font face="Serif" size="18">after some boy breaks her heart.</font>
幫佢抹眼淚。

271
00:16:50,843 --> 00:16:53,595
<font face="Serif" size="18">Find the words to tell her her mother's gone.</font>
諗點樣話俾佢知佢阿媽走咗。

272
00:16:56,682 --> 00:16:58,600
<font face="Serif" size="18">But that's life.</font>
但呢啲就係人生。

273
00:16:58,684 --> 00:17:02,563
<font face="Serif" size="18">I couldn't teach you everything, and you wouldn't even let me.</font>
我冇可能教你所有嘢，你甚至唔俾我教。

274
00:17:02,646 --> 00:17:04,606
<font face="Serif" size="18">You have your own way of doing things, but...</font>
你有你自己嘅做法，但...

275
00:17:04,690 --> 00:17:06,650
<font face="Serif" size="18">I'm not that little girl anymore, Dad.</font>
我已經唔係當年嗰個細路女啦，老竇。

276
00:17:06,733 --> 00:17:08,609
<font face="Serif" size="18">I haven't been for a long time.</font>
我好耐之前就已經唔係。

277
00:17:08,694 --> 00:17:11,780
<font face="Serif" size="18">And I know you're proud of me,</font>
我知你以我為榮，

278
00:17:11,864 --> 00:17:14,116
<font face="Serif" size="18">but I know that you wish I didn't do what I do.</font>
但我知道你寧願我唔做而家呢份工。

279
00:17:14,199 --> 00:17:16,452
<font face="Serif" size="18">Or see the things I see.</font>
或者唔使見到咁多嘢。

280
00:17:16,535 --> 00:17:20,122
<font face="Serif" size="18">That innocence was gone a long time ago.</font>
嗰份天真老早就冇咗。

281
00:17:20,204 --> 00:17:22,624
<font face="Serif" size="18">And I don't regret the choices that I've made,</font>
我唔後悔我嘅選擇，

282
00:17:22,708 --> 00:17:25,586
<font face="Serif" size="18">and I don't regret seeing the things I've seen.</font>
亦都唔後悔見到咁多嘢。

283
00:17:25,669 --> 00:17:29,798
<font face="Serif" size="18">You're an impressive young woman, Lindsay.</font>
你係個好出色嘅女仔，Lindsay。

284
00:17:29,882 --> 00:17:33,260
<font face="Serif" size="18">But you grew up so fast.</font>
但你大得太快。

285
00:17:37,389 --> 00:17:40,851
<font face="Serif" size="18">What I'm trying to say is, haven't you seen enough?</font>
我想講嘅係，你仲未睇夠咩？

286
00:17:55,407 --> 00:17:56,992
<font face="Serif" size="18">Oh, let me guess.</font>
哦，等我估下。

287
00:17:57,076 --> 00:17:59,161
<font face="Serif" size="18">"Life is not measured by the breaths we take</font>
「生命唔係用我哋呼吸嘅次數去衡量，

288
00:17:59,244 --> 00:18:01,955
<font face="Serif" size="18">but by the moments that take our breath away."</font>
而係用嗰啲令我哋屏息嘅時刻。」

289
00:18:02,039 --> 00:18:03,081
<font face="Serif" size="18">That's close. It's actually,</font>
差唔多。其實係，

290
00:18:03,165 --> 00:18:06,460
<font face="Serif" size="18">"Where my party, p-party, party, p-party people at?"</font>
「我啲 party 朋友喺邊度？」

291
00:18:06,543 --> 00:18:07,252
<font face="Serif" size="18">It's Nelly.</font>
係 Nelly 嘅歌。

292
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
<font face="Serif" size="18">That would have been my second guess.</font>
我第二個估嘅就係呢個。

293
00:18:10,088 --> 00:18:12,341
<font face="Serif" size="18">What's up with her? Blonde hair Hawkes recovered</font>
佢點樣？Hawkes 喺懷錶度搵到

294
00:18:12,424 --> 00:18:13,133
<font face="Serif" size="18">from the pocket watch.</font>
嘅金色頭髮。

295
00:18:13,217 --> 00:18:16,345
<font face="Serif" size="18">I ran it for DNA, but no hit.</font>
我驗咗 DNA，但冇匹配。

296
00:18:16,428 --> 00:18:17,221
<font face="Serif" size="18">However, it's, uh, badly damaged.</font>
不過，佢受損得好嚴重。

297
00:18:17,304 --> 00:18:19,306
<font face="Serif" size="18">It's severely dry, had a split cortex,</font>
極度乾燥，皮質分裂，

298
00:18:19,389 --> 00:18:21,517
<font face="Serif" size="18">and also has a slight green tinge.</font>
仲有少少綠色。

299
00:18:21,600 --> 00:18:23,477
<font face="Serif" size="18">So, you're thinking it belonged to a swimmer.</font>
所以你覺得係屬於游水嘅人。

300
00:18:23,560 --> 00:18:25,020
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

301
00:18:25,103 --> 00:18:27,648
<font face="Serif" size="18">Found traces of chlorine, copper, iron and manganese,</font>
搵到氯、銅、鐵同錳嘅痕跡，

302
00:18:27,731 --> 00:18:29,858
<font face="Serif" size="18">all of which are found in a swimming pool.</font>
全部都係游泳池入面有嘅。

303
00:18:29,942 --> 00:18:34,029
<font face="Serif" size="18">The length and color are consistent with Melanie Rogers.</font>
長度同顏色同 Melanie Rogers 吻合。

304
00:18:34,112 --> 00:18:34,988
<font face="Serif" size="18">Along with five other girls on the swim team,</font>
仲有另外五個泳隊嘅女仔，

305
00:18:35,072 --> 00:18:37,491
<font face="Serif" size="18">but only one of them was dating Nate Paulson.</font>
但得一個同 Nate Paulson 拍拖。

306
00:18:37,574 --> 00:18:40,369
<font face="Serif" size="18">The kid who OD'd on dextro and alcohol.</font>
就係嗰個食 dextro 同飲酒過量死咗嘅細路。

307
00:18:40,452 --> 00:18:41,662
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
中。

308
00:18:50,295 --> 00:18:51,338
<font face="Serif" size="18">Impressive last 50 meters.</font>
最後50米好犀利。

309
00:18:51,421 --> 00:18:52,923
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

310
00:18:53,006 --> 00:18:54,800
<font face="Serif" size="18">I'm Jo Danville, crime lab. This is Detective Flack.</font>
我叫 Jo Danville，罪案化驗室。呢位係 Flack 探員。

311
00:18:56,176 --> 00:18:58,262
<font face="Serif" size="18">Sorry to hear about your boyfriend, Nate. Yeah.</font>
聽到你男朋友 Nate 嘅事，好難過。係呀。

312
00:18:58,345 --> 00:19:01,223
<font face="Serif" size="18">And now, with what's happened to Luke,</font>
而家 Luke 又發生咁嘅事，

313
00:19:01,306 --> 00:19:02,224
<font face="Serif" size="18">I bet it's been pretty rough.</font>
我估一定好難捱。

314
00:19:02,307 --> 00:19:04,101
<font face="Serif" size="18">I've had better weeks.</font>
呢排係冇咁好。

315
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
<font face="Serif" size="18">Luckily, I have this to keep my mind off of it.</font>
好彩有呢樣嘢等我唔使成日諗住。

316
00:19:06,311 --> 00:19:09,273
<font face="Serif" size="18">Well, I'm going to need your mind to think about it</font>
我要你諗多一陣

317
00:19:09,356 --> 00:19:10,399
<font face="Serif" size="18">just for a few more moments.</font>
呢件事。

318
00:19:10,482 --> 00:19:11,942
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

319
00:19:12,025 --> 00:19:16,071
<font face="Serif" size="18">We found over 400 milligrams of dextro in Nate's system</font>
我哋喺 Nate 死後

320
00:19:16,154 --> 00:19:17,197
<font face="Serif" size="18">after he passed away.</font>
喺佢體內發現超過400毫克 dextro。

321
00:19:17,281 --> 00:19:18,407
<font face="Serif" size="18">He didn't pass away.</font>
佢唔係死。

322
00:19:18,490 --> 00:19:19,741
<font face="Serif" size="18">He OD'd.</font>
佢係食過量。

323
00:19:20,492 --> 00:19:21,827
<font face="Serif" size="18">Did you know he was taking it?</font>
你知唔知佢有食？

324
00:19:24,288 --> 00:19:26,415
<font face="Serif" size="18">He was addicted to it.</font>
佢上咗癮。

325
00:19:26,498 --> 00:19:29,418
<font face="Serif" size="18">One minute he was happy, the next depressed.</font>
一時開心，一時抑鬱。

326
00:19:29,501 --> 00:19:31,962
<font face="Serif" size="18">We fought about practically everything.</font>
我哋乜都嘈一餐。

327
00:19:32,045 --> 00:19:33,422
<font face="Serif" size="18">He wasn't the same person</font>
佢同我哋啱啱一齊嗰陣

328
00:19:33,505 --> 00:19:35,257
<font face="Serif" size="18">as when we first started dating.</font>
完全唔同咗個人。

329
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
<font face="Serif" size="18">Do you know where he was getting it?</font>
你知唔知佢喺邊度攞藥？

330
00:19:39,303 --> 00:19:41,805
<font face="Serif" size="18">He was getting it from Luke, wasn't he?</font>
佢係同 Luke 攞，係咪？

331
00:19:42,890 --> 00:19:44,433
<font face="Serif" size="18">Did you blame Luke for Nate's overdose?</font>
你有冇因為 Nate 食過量而怪 Luke？

332
00:19:46,018 --> 00:19:49,271
<font face="Serif" size="18">We have evidence that puts you at the crime scene, Melanie.</font>
我哋有證據顯示你去過案發現場，Melanie。

333
00:19:49,354 --> 00:19:51,273
<font face="Serif" size="18">Things get out of hand?</font>
搞到失控？

334
00:19:51,356 --> 00:19:52,274
<font face="Serif" size="18">You're emotional.</font>
你情緒好激動。

335
00:19:52,357 --> 00:19:53,192
<font face="Serif" size="18">You blame him for Nate.</font>
你怪佢害死 Nate。

336
00:19:53,275 --> 00:19:56,403
<font face="Serif" size="18">Hit him in the head with the coffee mug.</font>
用咖啡杯扑佢個頭。

337
00:19:56,486 --> 00:19:59,323
<font face="Serif" size="18">You guys are sick.</font>
你哋好變態。

338
00:19:59,406 --> 00:20:00,407
<font face="Serif" size="18">You know that?</font>
你知唔知？

339
00:20:00,490 --> 00:20:03,619
<font face="Serif" size="18">I went to the library to see if Luke was all right.</font>
我去圖書館睇下 Luke 有冇事。

340
00:20:03,702 --> 00:20:05,329
<font face="Serif" size="18">He took Nate's death pretty hard.</font>
Nate 死咗佢都好傷心。

341
00:20:05,412 --> 00:20:07,039
<font face="Serif" size="18">The watch was Nate's.</font>
隻錶係 Nate 嘅。

342
00:20:07,122 --> 00:20:09,458
<font face="Serif" size="18">His grandfather gave it to him.</font>
佢阿爺俾佢嘅。

343
00:20:09,541 --> 00:20:11,460
<font face="Serif" size="18">He carried it with him everywhere.</font>
佢去邊都帶住。

344
00:20:11,543 --> 00:20:14,212
<font face="Serif" size="18">I thought Luke would want it.</font>
我諗 Luke 會想要。

345
00:20:39,363 --> 00:20:40,906
<font face="Serif" size="18">Ow, ow, ow, ow, ow.</font>
哎吔吔吔吔。

346
00:20:40,989 --> 00:20:42,324
<font face="Serif" size="18">I haven't even done anything yet.</font>
我乜都未做喎。

347
00:20:42,407 --> 00:20:44,284
<font face="Serif" size="18">CAROLINE: Lindsay. How long has it been?</font>
CAROLINE: Lindsay。幾耐冇見？

348
00:20:44,368 --> 00:20:46,453
<font face="Serif" size="18">This thing stinks.</font>
呢樣嘢好臭。

349
00:20:46,536 --> 00:20:47,287
<font face="Serif" size="18">Lucy, how long has it been?</font>
Lucy，幾耐啦？

350
00:20:47,371 --> 00:20:48,705
<font face="Serif" size="18">I don't know, like, five minutes.</font>
我唔知，大概五分鐘。

351
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That should be good.</font>
LINDSAY: 應該得啦。

352
00:20:50,374 --> 00:20:51,833
<font face="Serif" size="18">Right? I-I don't know.</font>
係咪？我...我唔知。

353
00:20:51,917 --> 00:20:52,751
<font face="Serif" size="18">You didn't have a potato</font>
你冇一個薯仔

354
00:20:52,834 --> 00:20:54,252
<font face="Serif" size="18">without these things growing out of it? Look.</font>
係冇呢啲嘢生出來㗎？睇下。

355
00:20:54,336 --> 00:20:56,171
<font face="Serif" size="18">Who has the lighter?</font>
邊個有打火機？

356
00:20:56,254 --> 00:20:57,464
<font face="Serif" size="18">What do you need a lighter for?</font>
你要打火機做咩？

357
00:20:57,547 --> 00:20:58,507
<font face="Serif" size="18">To sterilize the needle.</font>
消毒支針。

358
00:20:58,590 --> 00:20:59,716
<font face="Serif" size="18">This is a bad idea.</font>
呢個主意好差。

359
00:20:59,800 --> 00:21:01,677
<font face="Serif" size="18">I don't like this one bit.</font>
我完全唔鍾意。

360
00:21:01,760 --> 00:21:03,345
<font face="Serif" size="18">Caroline, what are you doing?</font>
Caroline，你做咩？

361
00:21:03,428 --> 00:21:04,680
<font face="Serif" size="18">I'm looking out.</font>
我睇水。

362
00:21:04,763 --> 00:21:06,223
<font face="Serif" size="18">I'm keeping a lookout.</font>
我幫你哋睇水。

363
00:21:06,306 --> 00:21:07,349
<font face="Serif" size="18">My mom and dad aren't even home.</font>
我爸爸媽媽都唔喺屋企。

364
00:21:07,432 --> 00:21:08,350
<font face="Serif" size="18">I told you that.</font>
我話咗俾你知㗎。

365
00:21:08,433 --> 00:21:09,559
<font face="Serif" size="18">Okay, good.</font>
好，好。

366
00:21:09,643 --> 00:21:11,019
<font face="Serif" size="18">Now give me the rubbing alcohol.</font>
而家俾我火酒。

367
00:21:11,103 --> 00:21:12,521
<font face="Serif" size="18">Rubbing alcohol, too?</font>
仲要火酒？

368
00:21:12,604 --> 00:21:14,314
<font face="Serif" size="18">I just have to get the rust off of it. Rust?!</font>
我要整走啲鏽咋。鏽？！

369
00:21:14,398 --> 00:21:16,358
<font face="Serif" size="18">What the hell?! Shh! I'm kidding.</font>
搞咩呀？！噓！我講笑咋。

370
00:21:16,441 --> 00:21:18,026
<font face="Serif" size="18">You just don't want it to get infected.</font>
你只係唔想佢發炎。

371
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
<font face="Serif" size="18">Okay, Lucy.</font>
好，Lucy。

372
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
<font face="Serif" size="18">Hold the potato behind her ear.</font>
將個薯仔放喺佢耳仔後面。

373
00:21:23,240 --> 00:21:24,616
<font face="Serif" size="18">One, two...</font>
一、二...

374
00:21:25,617 --> 00:21:27,869
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
（砰）

375
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
<font face="Serif" size="18">ROSS: "Fred goes to the video store on Broadway."</font>
ROSS: 「Fred 去百老匯嘅影碟鋪。」

376
00:21:42,718 --> 00:21:44,386
<font face="Serif" size="18">Fred, you are a moron.</font>
Fred，你係白痴。

377
00:21:44,469 --> 00:21:45,887
<font face="Serif" size="18">Online video, dude.</font>
網上睇片啦，老友。

378
00:21:45,971 --> 00:21:48,348
<font face="Serif" size="18">"He buys three videos for $25."</font>
「佢用25蚊買咗三套影碟。」

379
00:21:48,432 --> 00:21:49,891
<font face="Serif" size="18">God, you're killing me.</font>
天呀，你真係玩死我。

380
00:21:49,975 --> 00:21:51,226
<font face="Serif" size="18">"This was $15 more</font>
「呢個價錢比佢買一盒 Goobers

381
00:21:51,309 --> 00:21:53,353
<font face="Serif" size="18">than twice what he paid for a box of Goobers."</font>
嘅兩倍仲要多15蚊。」

382
00:21:53,437 --> 00:21:56,523
<font face="Serif" size="18">I would go with Raisinets, but whatever.</font>
我會揀 Raisinets，但是但啦。

383
00:21:56,606 --> 00:21:58,191
<font face="Serif" size="18">"How much were the Goobers?"</font>
「Goobers 幾錢？」

384
00:21:58,275 --> 00:22:01,028
<font face="Serif" size="18">First of all, five bucks for chocolate covered peanuts?</font>
第一，朱古力花生要五蚊？

385
00:22:01,111 --> 00:22:03,321
<font face="Serif" size="18">Second, isn't this kid in, like AP Calculus?</font>
第二，呢個細路唔係讀緊 AP 微積分咩？

386
00:22:03,405 --> 00:22:05,407
<font face="Serif" size="18">Yo, you hear from Lindsay?</font>
喂，你有冇 Lindsay 消息？

387
00:22:05,490 --> 00:22:06,283
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

388
00:22:06,366 --> 00:22:07,534
<font face="Serif" size="18">What's all this?</font>
呢啲係咩？

389
00:22:07,617 --> 00:22:09,536
<font face="Serif" size="18">Uh, Billy Wharton's phone records.</font>
呃，Billy Wharton 嘅電話記錄。

390
00:22:09,619 --> 00:22:10,662
<font face="Serif" size="18">Text messages, actually.</font>
準確啲講係短訊。

391
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
<font face="Serif" size="18">Uh, I didn't find any contact between him and Luke.</font>
我冇發現佢同 Luke 有任何聯絡。

392
00:22:13,498 --> 00:22:15,459
<font face="Serif" size="18">These are all basic algebra problems.</font>
全部都係基本代數題。

393
00:22:15,542 --> 00:22:16,918
<font face="Serif" size="18">So, they're all like this?</font>
全部都係咁？

394
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
<font face="Serif" size="18">Solve for x, solve for y,</font>
解 x，解 y，

395
00:22:18,462 --> 00:22:20,589
<font face="Serif" size="18">two trains leave Grand Central?</font>
兩班火車離開中央車站？

396
00:22:20,672 --> 00:22:22,424
<font face="Serif" size="18">Yeah, everything is fairly innocuous.</font>
係，全部都冇問題。

397
00:22:22,507 --> 00:22:23,717
<font face="Serif" size="18">No sexting, nothing.</font>
冇色情短訊，乜都冇。

398
00:22:23,800 --> 00:22:25,552
<font face="Serif" size="18">It's pretty disappointing.</font>
都幾令人失望。

399
00:22:25,635 --> 00:22:28,430
<font face="Serif" size="18">I would keep digging, because Mac's not done with this kid.</font>
我會繼續查，因為 Mac 未放過呢個細路。

400
00:22:32,309 --> 00:22:34,436
<font face="Serif" size="18">Bet you're not loving the fact that you're the one</font>
我估你唔鍾意自己係嗰個

401
00:22:34,519 --> 00:22:36,438
<font face="Serif" size="18">with the surgeon's hands around here, are you?</font>
你係咪想話醫生對手掂到呢度？

402
00:22:36,521 --> 00:22:37,564
<font face="Serif" size="18">Don't get me started.</font>
唔好惹我講呢啲。

403
00:22:37,647 --> 00:22:39,441
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

404
00:22:39,524 --> 00:22:41,443
<font face="Serif" size="18">Find anything in Luke's backpack that's related to basic algebra?</font>
喺Luke個背囊搵到同基礎代數有關嘅嘢未？

405
00:22:41,526 --> 00:22:43,361
<font face="Serif" size="18">You know, word problems or anything like that?</font>
你明㗎，文字題之類？

406
00:22:43,445 --> 00:22:44,821
<font face="Serif" size="18">No, not that I can think of.</font>
冇，我諗唔到有。

407
00:22:44,905 --> 00:22:46,782
<font face="Serif" size="18">Uh, his notebooks are right there,</font>
呃，佢啲筆記簿喺嗰度，

408
00:22:46,865 --> 00:22:48,116
<font face="Serif" size="18">if you want to take a look.</font>
你想睇可以睇下。

409
00:22:48,200 --> 00:22:49,326
<font face="Serif" size="18">I need a coffee, huh?</font>
我要飲杯咖啡，係咪？

410
00:22:49,409 --> 00:22:50,077
<font face="Serif" size="18">You good? Yeah, I'm good.</font>
你冇嘢嘛？係，我冇嘢。

411
00:22:50,160 --> 00:22:50,994
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it. Thanks.</font>
唔使擔心。唔該。

412
00:23:18,855 --> 00:23:21,858
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, you've got to read this.</font>
喂，Mac，你一定要睇呢個。

413
00:23:21,942 --> 00:23:24,402
<font face="Serif" size="18">Check it out, right here.</font>
睇下呢度。

414
00:23:24,486 --> 00:23:26,822
<font face="Serif" size="18">Open letter to the  Times.</font>
俾《時代》雜誌嘅公開信。

415
00:23:26,905 --> 00:23:28,824
<font face="Serif" size="18">"I am a student at Vernon Academy.</font>
「我係Vernon Academy嘅學生。

416
00:23:28,907 --> 00:23:32,160
<font face="Serif" size="18">"I feel compelled to bring to light an epidemic</font>
我覺得有必要揭露一個流行病，

417
00:23:32,244 --> 00:23:34,454
<font face="Serif" size="18">"that is plaguing the school that I have attended</font>
呢個病正困擾住我由幼稚園

418
00:23:34,538 --> 00:23:36,540
<font face="Serif" size="18">since I was in kindergarten.</font>
就讀到而家嘅學校。

419
00:23:36,623 --> 00:23:39,835
<font face="Serif" size="18">"It involves the abuse of dextroamphetamines.</font>
涉及濫用右旋安非他命。

420
00:23:39,918 --> 00:23:42,546
<font face="Serif" size="18">"I lost a close friend as a result of this,</font>
我因為咁而失去咗一個好朋友，

421
00:23:42,629 --> 00:23:45,924
<font face="Serif" size="18">and it is incumbent upon..."</font>
我有責任...」

422
00:23:47,926 --> 00:23:48,969
<font face="Serif" size="18">It cuts off there.</font>
喺度斷咗。

423
00:23:49,052 --> 00:23:50,679
<font face="Serif" size="18">So Luke wasn't selling the drugs.</font>
咁Luke唔係賣藥嗰個。

424
00:23:50,762 --> 00:23:52,639
<font face="Serif" size="18">He was going to blow the whistle.</font>
佢係想爆料。

425
00:24:13,326 --> 00:24:14,828
<font face="Serif" size="18">He looks nervous.</font>
佢睇落好緊張。

426
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
<font face="Serif" size="18">He should be.</font>
佢應該緊張。

427
00:24:17,080 --> 00:24:19,833
<font face="Serif" size="18">Luke was going public with the dextro abuse.</font>
Luke打算公開右旋安非他命濫用嘅問題。

428
00:24:21,459 --> 00:24:23,712
<font face="Serif" size="18">That's what the fight in the hallway was about, wasn't it?</font>
走廊嗰場打交就係為咗呢樣嘢，係咪？

429
00:24:23,795 --> 00:24:26,715
<font face="Serif" size="18">He made the story up about Luke cheating off of him.</font>
佢作故仔話Luke抄佢功課。

430
00:24:26,798 --> 00:24:28,175
<font face="Serif" size="18">Luke confronts him,</font>
Luke搵佢對質，

431
00:24:28,258 --> 00:24:30,385
<font face="Serif" size="18">maybe gives him one last out to quit dealing.</font>
可能俾佢最後一次機會叫佢唔好再賣。

432
00:24:30,468 --> 00:24:32,512
<font face="Serif" size="18">Billy tells him to piss off.</font>
Billy叫佢收皮。

433
00:24:37,642 --> 00:24:40,896
<font face="Serif" size="18">This isn't just some casual lunch.</font>
呢個唔係普通嘅午餐聚會。

434
00:24:40,979 --> 00:24:42,272
<font face="Serif" size="18">If Billy supplied these kids with dextro,</font>
如果Billy供應右旋安非他命俾呢班細路，

435
00:24:42,355 --> 00:24:44,065
<font face="Serif" size="18">and Luke was going to go public with the names,</font>
而Luke打算公開啲名，

436
00:24:44,149 --> 00:24:45,567
<font face="Serif" size="18">they all had a lot to lose.</font>
佢哋全部都有好多嘢會輸。

437
00:24:45,650 --> 00:24:47,068
<font face="Serif" size="18">I'll make sure I get their names.</font>
我會確保攞到佢哋啲名。

438
00:24:50,488 --> 00:24:51,948
<font face="Serif" size="18">FLACK: Is that Frank?</font>
FLACK：係咪Frank？

439
00:24:52,991 --> 00:24:53,867
<font face="Serif" size="18">That's Frank.</font>
係Frank。

440
00:24:57,913 --> 00:24:59,706
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing, Frank?</font>
你做緊乜鳩嘢，Frank？

441
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
<font face="Serif" size="18">This isn't good.</font>
呢件事唔對路。

442
00:25:03,293 --> 00:25:04,628
<font face="Serif" size="18">I'm going.</font>
我過去。

443
00:25:12,844 --> 00:25:14,930
<font face="Serif" size="18">You want to tell me what you're doing here?</font>
你想話我知你做緊乜嘢喺度？

444
00:25:15,013 --> 00:25:16,765
<font face="Serif" size="18">That son of a bitch killed my son.</font>
個仆街殺咗我個仔。

445
00:25:16,848 --> 00:25:17,766
<font face="Serif" size="18">We don't know that.</font>
我哋唔知係咪咁。

446
00:25:17,849 --> 00:25:18,934
<font face="Serif" size="18">You hear me?</font>
你聽到未？

447
00:25:19,017 --> 00:25:19,935
<font face="Serif" size="18">We don't know that.</font>
我哋唔知係咪咁。

448
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
<font face="Serif" size="18">What's in your pocket? Nothing.</font>
你褲袋有咩？冇嘢。

449
00:25:22,020 --> 00:25:24,481
<font face="Serif" size="18">Take your hand out of your pocket.</font>
將你隻手攞出褲袋。

450
00:25:31,154 --> 00:25:33,615
<font face="Serif" size="18">Listen to me, we don't even have proof that Billy was dealing.</font>
聽我講，我哋連Billy有冇賣藥嘅證據都冇。

451
00:25:33,698 --> 00:25:34,783
<font face="Serif" size="18">Yes, we do.</font>
有，我哋有。

452
00:25:34,866 --> 00:25:37,911
<font face="Serif" size="18">I subpoenaed Billy's psychiatric records.</font>
我傳召咗Billy嘅精神科紀錄。

453
00:25:37,994 --> 00:25:41,623
<font face="Serif" size="18">You don't have probable cause to do that, Frank.</font>
你冇合理理由做呢樣嘢，Frank。

454
00:25:41,706 --> 00:25:43,124
<font face="Serif" size="18">Judge Spencer owed me a favor.</font>
Spencer法官欠我人情。

455
00:25:43,208 --> 00:25:45,710
<font face="Serif" size="18">Billy goes to four different psychiatrists.</font>
Billy去咗四個唔同嘅精神科醫生。

456
00:25:45,794 --> 00:25:48,296
<font face="Serif" size="18">He fakes the symptoms for ADHD,</font>
佢扮ADHD嘅症狀，

457
00:25:48,380 --> 00:25:50,298
<font face="Serif" size="18">then he gets a prescription for dextroamphetamines</font>
然後喺佢哋全部度

458
00:25:50,382 --> 00:25:51,466
<font face="Serif" size="18">from all of them.</font>
攞到右旋安非他命嘅處方。

459
00:25:51,549 --> 00:25:52,717
<font face="Serif" size="18">That's where he gets the stuff from.</font>
佢就係咁樣攞到啲藥。

460
00:25:52,801 --> 00:25:55,011
<font face="Serif" size="18">Two of them he doesn't even... I don't want to hear this.</font>
其中兩個佢甚至唔... 我唔想聽呢啲。

461
00:25:55,095 --> 00:25:57,097
<font face="Serif" size="18">Judge Spencer owed you a favor?</font>
Spencer法官欠你人情？

462
00:25:57,180 --> 00:25:59,015
<font face="Serif" size="18">What are you doing, Frank? Listen to yourself.</font>
你做緊乜嘢，Frank？你聽下自己講乜。

463
00:25:59,099 --> 00:26:00,141
<font face="Serif" size="18">He killed Luke.</font>
佢殺咗Luke。

464
00:26:01,810 --> 00:26:03,812
<font face="Serif" size="18">You're not only jeopardizing the investigation,</font>
你唔單止危及調查，

465
00:26:03,895 --> 00:26:05,105
<font face="Serif" size="18">you're risking your job.</font>
仲緊係冒住冇份工嘅風險。

466
00:26:05,188 --> 00:26:06,898
<font face="Serif" size="18">Now let us do what we do.</font>
而家等我哋做我哋嘅嘢。

467
00:26:06,982 --> 00:26:08,650
<font face="Serif" size="18">If Billy did this, we'll catch him.</font>
如果Billy做咗呢件事，我哋會捉到佢。

468
00:26:08,733 --> 00:26:10,151
<font face="Serif" size="18">The right way-- no favors.</font>
用正確嘅方法——唔靠人情。

469
00:26:10,235 --> 00:26:12,737
<font face="Serif" size="18">Don't make me go to your bosses.</font>
唔好逼我去搵你啲上司。

470
00:26:12,821 --> 00:26:13,947
<font face="Serif" size="18">Now, go home.</font>
而家，返屋企。

471
00:26:14,030 --> 00:26:16,032
<font face="Serif" size="18">I'll call you later.</font>
我遲啲打俾你。

472
00:26:24,249 --> 00:26:26,251
<font face="Serif" size="18">(birds twittering)</font>
（雀仔吱吱叫）

473
00:26:50,608 --> 00:26:55,155
<font face="Serif" size="18">Okay, ready? Pretend to make out with your latest crush.</font>
好，準備好未？扮同你最新嘅暗戀對象打茄輪。

474
00:26:55,238 --> 00:26:58,783
<font face="Serif" size="18">(girls laughing)</font>
（女仔笑聲）

475
00:27:00,118 --> 00:27:02,871
<font face="Serif" size="18">(kissing sounds)</font>
（錫嘴聲）

476
00:27:02,954 --> 00:27:04,331
<font face="Serif" size="18">Oh, Dillon. Oh, Dillon.</font>
噢，Dillon。噢，Dillon。

477
00:27:04,414 --> 00:27:06,041
<font face="Serif" size="18">ALL: Dillon?</font>
全部：Dillon？

478
00:27:06,124 --> 00:27:07,292
<font face="Serif" size="18">Ew!</font>
咦！

479
00:27:07,375 --> 00:27:09,044
<font face="Serif" size="18">Wait, Dillon? Yeah.</font>
等陣，Dillon？係。

480
00:27:09,127 --> 00:27:11,046
<font face="Serif" size="18">What's wrong with Dillon? He's cute.</font>
Dillon有咩問題？佢好靚仔。

481
00:27:11,129 --> 00:27:12,839
<font face="Serif" size="18">He's got weird teeth-- they're all crooked.</font>
佢啲牙好怪——全部歪晒。

482
00:27:12,922 --> 00:27:14,049
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁又點？

483
00:27:14,132 --> 00:27:15,842
<font face="Serif" size="18">And he wears all black.</font>
同埋佢成日著黑色衫。

484
00:27:15,925 --> 00:27:18,136
<font face="Serif" size="18">I think he's goth or something.</font>
我覺得佢係哥德式或者咩。

485
00:27:18,219 --> 00:27:20,013
<font face="Serif" size="18">Ooh, you like bad boys, don't you?</font>
噢，你鍾意壞男孩，係咪？

486
00:27:20,096 --> 00:27:21,931
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

487
00:27:22,015 --> 00:27:22,932
<font face="Serif" size="18">Cowboys are boring.</font>
牛仔好悶。

488
00:27:23,016 --> 00:27:25,435
<font face="Serif" size="18">You're up. Red.</font>
到你。紅色。

489
00:27:25,518 --> 00:27:27,062
<font face="Serif" size="18">R-E-D.</font>
R-E-D。

490
00:27:27,145 --> 00:27:28,605
<font face="Serif" size="18">Green.</font>
綠色。

491
00:27:28,688 --> 00:27:31,274
<font face="Serif" size="18">G-R-E-E-N.</font>
G-R-E-E-N。

492
00:27:31,358 --> 00:27:34,027
<font face="Serif" size="18">Four.</font>
四。

493
00:27:36,613 --> 00:27:39,074
<font face="Serif" size="18">Truth. What was the last dream you had?</font>
真心話。你最後發咗咩夢？

494
00:27:39,157 --> 00:27:40,992
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
你講真？

495
00:27:41,076 --> 00:27:42,077
<font face="Serif" size="18">That's so lame.</font>
好無聊。

496
00:27:42,160 --> 00:27:43,244
<font face="Serif" size="18">No, I want to hear this.</font>
唔係，我想聽呢個。

497
00:27:43,328 --> 00:27:45,789
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

498
00:27:45,872 --> 00:27:47,082
<font face="Serif" size="18">You were all in it.</font>
你哋全部喺個夢入面。

499
00:27:47,165 --> 00:27:48,958
<font face="Serif" size="18">I dreamed that we were all seniors</font>
我夢見我哋全部係高年級生，

500
00:27:49,042 --> 00:27:50,794
<font face="Serif" size="18">and we all had our driver's licenses.</font>
全部都有車牌。

501
00:27:50,877 --> 00:27:54,089
<font face="Serif" size="18">Linds, you had a convertible Trans Am.</font>
Linds，你有架開篷Trans Am。

502
00:27:54,172 --> 00:27:54,923
<font face="Serif" size="18">A Trans Am?</font>
Trans Am？

503
00:27:55,006 --> 00:27:56,925
<font face="Serif" size="18">Ford F250, please.</font>
我要Ford F250。

504
00:27:57,008 --> 00:27:59,886
<font face="Serif" size="18">And we all drove down to the reservoir to our spot.</font>
然後我哋全部揸車去水庫我哋個地頭。

505
00:27:59,969 --> 00:28:02,222
<font face="Serif" size="18">We all had our acceptance letters,</font>
我哋全部收到取錄信，

506
00:28:02,305 --> 00:28:03,098
<font face="Serif" size="18">you know, for colleges.</font>
你明㗎，大學嘅。

507
00:28:03,181 --> 00:28:04,974
<font face="Serif" size="18">And we opened them up...</font>
然後我哋打開...

508
00:28:06,226 --> 00:28:08,144
<font face="Serif" size="18">...and we all got into different schools.</font>
...然後我哋全部入咗唔同嘅學校。

509
00:28:08,228 --> 00:28:09,104
<font face="Serif" size="18">Oh, Caroline.</font>
噢，Caroline。

510
00:28:09,187 --> 00:28:11,106
<font face="Serif" size="18">What the hell, Caroline?</font>
你做咩嘢，Caroline？

511
00:28:11,189 --> 00:28:13,775
<font face="Serif" size="18">Your last dream, she said, not your last nightmare.</font>
佢話你最後發嘅夢，唔係最後發嘅噩夢。

512
00:28:13,858 --> 00:28:16,152
<font face="Serif" size="18">KELLY: We're all applying to one school, and that's it.</font>
KELLY：我哋全部申請同一間學校，就係咁。

513
00:28:16,236 --> 00:28:17,987
<font face="Serif" size="18">And everyone's getting in.</font>
同埋個個都會入到。

514
00:28:18,071 --> 00:28:19,447
<font face="Serif" size="18">And everyone's going.</font>
個個都會去。

515
00:28:19,531 --> 00:28:21,282
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
係。係。

516
00:28:21,366 --> 00:28:24,994
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

517
00:28:26,996 --> 00:28:28,998
<font face="Serif" size="18">(laughter fading)</font>
（笑聲漸弱）

518
00:28:41,219 --> 00:28:42,595
<font face="Serif" size="18">I'm requesting a transfer to NSA.</font>
我申請調去NSA。

519
00:28:42,679 --> 00:28:43,805
<font face="Serif" size="18">Approved.</font>
批准。

520
00:28:43,888 --> 00:28:45,974
<font face="Serif" size="18">I think I did it, Jo.</font>
我覺得我破解咗，Jo。

521
00:28:46,057 --> 00:28:47,142
<font face="Serif" size="18">What exactly did you do?</font>
你究竟做咗啲咩？

522
00:28:47,225 --> 00:28:49,144
<font face="Serif" size="18">I cracked his code. Whose code?</font>
我破解咗佢嘅密碼。邊個嘅密碼？

523
00:28:49,227 --> 00:28:50,979
<font face="Serif" size="18">Billy's.</font>
Billy嘅。

524
00:28:51,062 --> 00:28:52,981
<font face="Serif" size="18">His phone was filled</font>
佢部電話充滿咗

525
00:28:53,064 --> 00:28:54,023
<font face="Serif" size="18">with these algebra problems</font>
呢啲代數問題，

526
00:28:54,107 --> 00:28:56,484
<font face="Serif" size="18">sent to him by other students.</font>
由其他學生傳俾佢。

527
00:28:56,568 --> 00:28:58,486
<font face="Serif" size="18">They're way too easy to be actual questions</font>
佢哋太簡單，唔可能係呢啲咁聰明嘅學生

528
00:28:58,570 --> 00:28:59,988
<font face="Serif" size="18">from students that are this smart.</font>
真正問嘅問題。

529
00:29:00,071 --> 00:29:02,157
<font face="Serif" size="18">Ugh, I was never very good at these.</font>
唉，我從來都唔擅長呢啲。

530
00:29:02,240 --> 00:29:04,617
<font face="Serif" size="18">The questions are a request for dextroamphetamines.</font>
啲問題係要求右旋安非他命。

531
00:29:04,701 --> 00:29:06,661
<font face="Serif" size="18">And the answer is how many they want?</font>
而答案係佢哋想要幾多粒？

532
00:29:06,744 --> 00:29:07,829
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

533
00:29:07,912 --> 00:29:08,997
<font face="Serif" size="18">So, Billy is dealing.</font>
咁，Billy係有賣藥。

534
00:29:09,080 --> 00:29:10,415
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the details are all here.</font>
係，而細節全部喺度。

535
00:29:10,498 --> 00:29:11,624
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢個。

536
00:29:11,708 --> 00:29:13,501
<font face="Serif" size="18">"Jack goes to the driving range."</font>
「Jack去咗高爾夫球練習場。」

537
00:29:13,585 --> 00:29:16,171
<font face="Serif" size="18">Means the deal is going to go down at the driving range,</font>
意思係交易會喺高爾夫球練習場進行，

538
00:29:16,254 --> 00:29:18,173
<font face="Serif" size="18">most likely Chelsea Piers. Okay.</font>
好大機會係Chelsea Piers。好。

539
00:29:18,256 --> 00:29:20,842
<font face="Serif" size="18">"Buys a bucket of 312 balls."</font>
「買咗一桶312個波。」

540
00:29:20,925 --> 00:29:22,552
<font face="Serif" size="18">I mean nobody buys a bucket of 312 balls.</font>
我意思係冇人會買一桶312個波。

541
00:29:22,635 --> 00:29:24,637
<font face="Serif" size="18">Your arm would fall off.</font>
你隻手會甩。

542
00:29:24,721 --> 00:29:26,055
<font face="Serif" size="18">So, the deal is going to go down at 3:12.</font>
所以，交易會喺3點12分進行。

543
00:29:26,139 --> 00:29:28,016
<font face="Serif" size="18">If Jack hits 78 balls in an hour,</font>
如果Jack一個鐘打78個波，

544
00:29:28,099 --> 00:29:30,768
<font face="Serif" size="18">how many hours will it take for him to hit all 312?</font>
佢要幾多個鐘先打到晒312個？

545
00:29:31,769 --> 00:29:34,189
<font face="Serif" size="18">Okay, well, all right.</font>
好，咁啦。

546
00:29:34,272 --> 00:29:36,149
<font face="Serif" size="18">So, the answer...</font>
所以，答案...

547
00:29:36,232 --> 00:29:37,358
<font face="Serif" size="18">don't tell me.</font>
唔好話俾我聽。

548
00:29:37,442 --> 00:29:42,197
<font face="Serif" size="18">The answer is 312 divided by 78.</font>
答案係312除以78。

549
00:29:43,615 --> 00:29:45,200
<font face="Serif" size="18">Four. There you go.</font>
四。就係咁。

550
00:29:45,283 --> 00:29:47,535
<font face="Serif" size="18">That means this person wants four pills.</font>
即係呢個人想要四粒藥。

551
00:29:49,120 --> 00:29:50,413
<font face="Serif" size="18">But how do you know who the person is?</font>
但你點知邊個係邊個？

552
00:29:50,497 --> 00:29:54,125
<font face="Serif" size="18">Well, this one was sent by...</font>
呢個係由...

553
00:29:56,461 --> 00:29:58,713
<font face="Serif" size="18">Melanie Rogers.</font>
Melanie Rogers傳嘅。

554
00:29:58,796 --> 00:30:00,548
<font face="Serif" size="18">You lied to me, Melanie.</font>
你呃咗我，Melanie。

555
00:30:00,632 --> 00:30:02,967
<font face="Serif" size="18">I didn't lie.</font>
我冇呃你。

556
00:30:03,051 --> 00:30:05,011
<font face="Serif" size="18">You let us believe that Luke was supplying students</font>
你等我哋以為Luke供應右旋安非他命俾學生，

557
00:30:05,094 --> 00:30:07,514
<font face="Serif" size="18">with dextroamphetamines when you knew all along</font>
但你由頭到尾都知道

558
00:30:07,597 --> 00:30:09,015
<font face="Serif" size="18">it was Billy who was selling.</font>
係Billy喺度賣。

559
00:30:09,098 --> 00:30:11,809
<font face="Serif" size="18">It's not just Billy.</font>
唔止Billy。

560
00:30:11,893 --> 00:30:14,938
<font face="Serif" size="18">I can name 20 people, right now, that sell the stuff.</font>
我而家可以講出20個人名，佢哋都賣呢啲嘢。

561
00:30:15,021 --> 00:30:16,272
<font face="Serif" size="18">It's so easy to get.</font>
好易攞到。

562
00:30:16,356 --> 00:30:18,775
<font face="Serif" size="18">Most of them have legitimate prescriptions</font>
佢哋大部分有合法處方，

563
00:30:18,858 --> 00:30:21,569
<font face="Serif" size="18">or they just go into a shrink, stare out the window,</font>
或者佢哋去睇精神科醫生，望住窗外，

564
00:30:21,653 --> 00:30:24,155
<font face="Serif" size="18">and say they're having a hard time focusing in school.</font>
話自己喺學校好難集中精神。

565
00:30:24,239 --> 00:30:26,157
<font face="Serif" size="18">Why are you taking it?</font>
你點解要食？

566
00:30:26,241 --> 00:30:28,243
<font face="Serif" size="18">Such a smart girl.</font>
咁聰明嘅女仔。

567
00:30:28,326 --> 00:30:28,993
<font face="Serif" size="18">Because it works.</font>
因為佢有效。

568
00:30:31,412 --> 00:30:32,789
<font face="Serif" size="18">B-pluses don't cut it anymore.</font>
B+已經唔夠用。

569
00:30:32,872 --> 00:30:35,708
<font face="Serif" size="18">Not when you're trying to get into the top schools.</font>
當你想入頂尖學校嘅時候。

570
00:30:35,792 --> 00:30:40,088
<font face="Serif" size="18">Dextro makes you focus, study longer.</font>
右旋安非他命令你集中，溫書溫耐啲。

571
00:30:40,171 --> 00:30:42,090
<font face="Serif" size="18">It works.</font>
佢有效。

572
00:30:42,173 --> 00:30:44,926
<font face="Serif" size="18">Like it worked for Nate?</font>
好似對Nate有效咁？

573
00:30:45,009 --> 00:30:47,595
<font face="Serif" size="18">If you got caught, you were jeopardizing your whole future.</font>
如果你俾人捉到，你會危及你成個未來。

574
00:30:47,679 --> 00:30:51,099
<font face="Serif" size="18">Everything you'd worked so hard for.</font>
你咁努力爭取返嚟嘅一切。

575
00:30:51,182 --> 00:30:55,061
<font face="Serif" size="18">You had a lot to lose if Luke went public and named names.</font>
如果Luke公開點名，你會有好多嘢輸。

576
00:30:55,144 --> 00:30:56,104
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Luke.</font>
我冇殺Luke。

577
00:30:56,187 --> 00:30:57,981
<font face="Serif" size="18">Then who did?</font>
咁邊個殺？

578
00:30:59,190 --> 00:31:03,403
<font face="Serif" size="18">All I know is Billy said he would take care of it.</font>
我只係知Billy話佢會處理。

579
00:31:06,364 --> 00:31:07,782
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'm not seeing him, Adam.</font>
FLACK：我見唔到佢，Adam。

580
00:31:07,865 --> 00:31:09,576
<font face="Serif" size="18">You've got to help me out here, man.</font>
你要幫我手，老友。

581
00:31:09,659 --> 00:31:11,786
<font face="Serif" size="18">ROSS (on phone): You should be right on top of him.</font>
ROSS（電話中）：你應該喺佢正上方。

582
00:31:11,869 --> 00:31:12,787
<font face="Serif" size="18">Well, maybe that's the problem.</font>
可能就係問題所在。

583
00:31:12,870 --> 00:31:14,622
<font face="Serif" size="18">I'm right on top of him, he's on street level.</font>
我喺佢正上方，佢喺地面。

584
00:31:14,706 --> 00:31:16,249
<font face="Serif" size="18">That I can't help you with.</font>
呢樣我幫唔到你。

585
00:31:16,332 --> 00:31:18,167
<font face="Serif" size="18">But the signal indicates... Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
但訊號顯示... 喂喂喂喂喂。

586
00:31:18,251 --> 00:31:19,335
<font face="Serif" size="18">I got him.</font>
我見到佢。

587
00:31:19,419 --> 00:31:20,420
<font face="Serif" size="18">Yo!</font>
喂！

588
00:31:20,503 --> 00:31:23,089
<font face="Serif" size="18">Heads up.</font>
小心！

589
00:31:23,172 --> 00:31:24,632
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

590
00:31:24,716 --> 00:31:27,969
<font face="Serif" size="18">Stop! Police!</font>
停！警察！

591
00:31:38,563 --> 00:31:39,480
<font face="Serif" size="18">FLACK: Heads up!</font>
FLACK：小心！

592
00:31:39,564 --> 00:31:41,107
<font face="Serif" size="18">Heads up! Look out!</font>
小心！睇路！

593
00:31:42,191 --> 00:31:43,359
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

594
00:31:43,443 --> 00:31:44,736
<font face="Serif" size="18">That's it. It's over.</font>
夠啦。完啦。

595
00:31:44,819 --> 00:31:46,029
<font face="Serif" size="18">That's it!</font>
夠啦！

596
00:32:01,127 --> 00:32:02,754
<font face="Serif" size="18">LUCY: That one.</font>
LUCY：嗰粒。

597
00:32:02,837 --> 00:32:04,297
<font face="Serif" size="18">I'd go to that one.</font>
我會去嗰粒。

598
00:32:04,380 --> 00:32:07,300
<font face="Serif" size="18">The really bright one straight ahead.</font>
正前方好光嗰粒。

599
00:32:07,383 --> 00:32:09,177
<font face="Serif" size="18">That's the North Star.</font>
嗰粒係北極星。

600
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
<font face="Serif" size="18">You know because the Big Dipper points to it.</font>
你知因為北斗七星指向佢。

601
00:32:12,263 --> 00:32:14,223
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

602
00:32:14,307 --> 00:32:16,392
<font face="Serif" size="18">Do you think you'll ever leave here?</font>
你覺得你會唔會離開呢度？

603
00:32:16,476 --> 00:32:18,394
<font face="Serif" size="18">Montana?</font>
蒙大拿？

604
00:32:18,478 --> 00:32:20,688
<font face="Serif" size="18">And go where?</font>
去邊度？

605
00:32:20,772 --> 00:32:22,357
<font face="Serif" size="18">Yeah, I don't know.</font>
係，我都唔知。

606
00:32:22,440 --> 00:32:25,360
<font face="Serif" size="18">Anywhere.</font>
是但啦。

607
00:32:27,945 --> 00:32:30,156
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔會。

608
00:32:30,239 --> 00:32:32,033
<font face="Serif" size="18">I like it here.</font>
我鍾意呢度。

609
00:32:34,285 --> 00:32:36,079
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會嘅。

610
00:32:36,162 --> 00:32:38,373
<font face="Serif" size="18">One day.</font>
有一日。

611
00:32:38,456 --> 00:32:41,250
<font face="Serif" size="18">I like how big it is out there.</font>
我鍾意出面咁大。

612
00:32:46,255 --> 00:32:47,840
<font face="Serif" size="18">You heading over?</font>
你過唔過去？

613
00:32:47,924 --> 00:32:50,218
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

614
00:32:50,301 --> 00:32:53,054
<font face="Serif" size="18">Well, you know where I stand on this, but...</font>
嗯，你知道我點睇呢件事，但係...

615
00:32:53,137 --> 00:32:55,056
<font face="Serif" size="18">you're my daughter, and I love you.</font>
你係我個女，我愛你。

616
00:32:55,139 --> 00:32:57,684
<font face="Serif" size="18">If you want me to go with you...</font>
如果你想我同你去...

617
00:32:58,810 --> 00:33:00,353
<font face="Serif" size="18">...I'll go with you.</font>
...我會同你去。

618
00:33:00,436 --> 00:33:03,189
<font face="Serif" size="18">I love you, too, Dad.</font>
我都愛你，老竇。

619
00:33:07,318 --> 00:33:08,736
<font face="Serif" size="18">I've got to do this on my own.</font>
我要自己搞掂呢件事。

620
00:33:12,323 --> 00:33:14,409
<font face="Serif" size="18">FLACK: So how are things going with Dr. Renway?</font>
FLACK：咁同Renway醫生嘅進展點樣？

621
00:33:14,492 --> 00:33:16,411
<font face="Serif" size="18">Or Dr. Overbrook.</font>
或者Overbrook醫生。

622
00:33:16,494 --> 00:33:19,038
<font face="Serif" size="18">Or... Dr. Parkston.</font>
或者... Parkston醫生。

623
00:33:19,122 --> 00:33:22,125
<font face="Serif" size="18">Or Dr. Gleeson.</font>
或者Gleeson醫生。

624
00:33:22,208 --> 00:33:25,753
<font face="Serif" size="18">Selling dextroamphetamines is a felony, Billy,</font>
賣右旋安非他命係重罪嚟㗎，Billy，

625
00:33:25,837 --> 00:33:28,423
<font face="Serif" size="18">and you're looking at I don't even know how many counts.</font>
你而家睇緊嘅係我都唔知幾多項控罪。

626
00:33:28,506 --> 00:33:30,425
<font face="Serif" size="18">But I'm guessing Harvard will not be impressed</font>
但我估哈佛唔會對你嘅創業技巧

627
00:33:30,508 --> 00:33:33,219
<font face="Serif" size="18">with your entrepreneurial skills.</font>
有咩好感。

628
00:33:33,302 --> 00:33:34,387
<font face="Serif" size="18">You sold to Nate Paulson, didn't you?</font>
你賣俾Nate Paulson，係咪？

629
00:33:34,470 --> 00:33:35,763
<font face="Serif" size="18">Didn't matter how much he wanted,</font>
唔理佢想要幾多，

630
00:33:35,847 --> 00:33:39,183
<font face="Serif" size="18">or how out of control his addiction was,</font>
或者佢嘅毒癮有幾失控，

631
00:33:39,267 --> 00:33:41,144
<font face="Serif" size="18">you just kept selling to him.</font>
你就不停賣俾佢。

632
00:33:41,227 --> 00:33:42,145
<font face="Serif" size="18">And Luke blamed you for his death,</font>
Luke怪你害死佢，

633
00:33:42,228 --> 00:33:43,938
<font face="Serif" size="18">that's what the fight was about, wasn't it?</font>
所以先打交，係咪？

634
00:33:44,021 --> 00:33:45,648
<font face="Serif" size="18">He told you he was going to blow the whistle.</font>
佢話佢會爆料。

635
00:33:45,732 --> 00:33:47,442
<font face="Serif" size="18">But you nipped that in the bud, huh?</font>
但你就扼殺咗佢，係咪？

636
00:33:47,525 --> 00:33:49,444
<font face="Serif" size="18">You found him in the library.</font>
你喺圖書館搵到佢。

637
00:33:51,404 --> 00:33:53,239
<font face="Serif" size="18">Let me guess: you want a lawyer.</font>
等我估下：你想要律師。

638
00:33:53,322 --> 00:33:54,282
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

639
00:33:57,034 --> 00:33:58,453
<font face="Serif" size="18">I want to trade.</font>
我想交換。

640
00:33:59,412 --> 00:34:01,956
<font face="Serif" size="18">Trade? Trade what?</font>
交換？交換咩？

641
00:34:02,039 --> 00:34:03,958
<font face="Serif" size="18">Mr. Connors.</font>
Connors先生。

642
00:34:04,041 --> 00:34:05,418
<font face="Serif" size="18">What are you doing with these?</font>
你攞呢啲嚟做咩？

643
00:34:06,419 --> 00:34:07,170
<font face="Serif" size="18">We use them as study aids.</font>
我哋用嚟做學習輔助。

644
00:34:07,253 --> 00:34:09,255
<font face="Serif" size="18">I mean, to focus, to stay up late.</font>
即係，集中精神，捱夜溫書。

645
00:34:09,338 --> 00:34:10,505
<font face="Serif" size="18">Not to get high or anything.</font>
唔係用嚟high或者咩。

646
00:34:10,590 --> 00:34:11,757
<font face="Serif" size="18">We?</font>
我哋？

647
00:34:11,841 --> 00:34:14,010
<font face="Serif" size="18">Half the school uses them.</font>
半間學校都用緊。

648
00:34:14,092 --> 00:34:16,012
<font face="Serif" size="18">Your, your champion debate guys.</font>
你，你啲辯論冠軍學生。

649
00:34:16,094 --> 00:34:18,806
<font face="Serif" size="18">The prized pupils at the front of the class.</font>
班房前面嗰啲優等生。

650
00:34:18,889 --> 00:34:20,349
<font face="Serif" size="18">Ever wonder how all those B-pluses turn to A's?</font>
有冇諗過點解啲B+會變晒做A？

651
00:34:21,684 --> 00:34:23,143
<font face="Serif" size="18">So, now what?</font>
咁而家點？

652
00:34:23,226 --> 00:34:25,521
<font face="Serif" size="18">Nothing. Get out of here.</font>
冇嘢。走啦。

653
00:34:36,407 --> 00:34:38,451
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

654
00:34:49,920 --> 00:34:51,172
<font face="Serif" size="18">You were able to pull those off the murder weapon?</font>
你喺兇器上面搵到呢啲？

655
00:34:51,255 --> 00:34:52,465
<font face="Serif" size="18">Yeah. Infrared images.</font>
係。紅外線影像。

656
00:34:52,547 --> 00:34:53,507
<font face="Serif" size="18">There were too many cracks</font>
裂紋太多，

657
00:34:53,591 --> 00:34:54,967
<font face="Serif" size="18">to see a usable print with powder.</font>
用粉末睇唔到可用嘅指紋。

658
00:34:56,302 --> 00:34:57,428
<font face="Serif" size="18">But as you can see, even with infrared,</font>
但你可以見到，就算用紅外線，

659
00:34:57,512 --> 00:34:59,806
<font face="Serif" size="18">there's too much separation and breaks within key points.</font>
關鍵點之間嘅斷裂同分離都太多。

660
00:34:59,889 --> 00:35:02,183
<font face="Serif" size="18">It would never hold up in court.</font>
法庭上一定用唔到。

661
00:35:03,226 --> 00:35:05,228
<font face="Serif" size="18">How are you with Photoshop?</font>
你Photoshop叻唔叻？

662
00:35:07,230 --> 00:35:09,273
<font face="Serif" size="18">Build the missing ridges and print it out for me.</font>
幫我重建缺失嘅紋路，打印出嚟。

663
00:35:09,357 --> 00:35:11,275
<font face="Serif" size="18">Maybe we won't need it to hold up in court.</font>
可能我哋唔需要喺法庭上用。

664
00:35:16,030 --> 00:35:18,032
<font face="Serif" size="18">(buzzer sounds)</font>
（蜂鳴器聲）

665
00:35:19,617 --> 00:35:21,994
<font face="Serif" size="18">(door clanging shut)</font>
（門關上嘅金屬聲）

666
00:35:44,642 --> 00:35:47,353
<font face="Serif" size="18">The one who got away.</font>
走甩嗰個。

667
00:35:49,355 --> 00:35:50,773
<font face="Serif" size="18">A lot of nerve showing up here.</font>
好大膽嚟呢度。

668
00:35:54,652 --> 00:35:56,112
<font face="Serif" size="18">I'm guessing you've got something to say,</font>
我估你有嘢想講，

669
00:35:56,195 --> 00:35:57,780
<font face="Serif" size="18">so why don't you have a seat, huh?</font>
不如坐低啦，係咪？

670
00:35:57,864 --> 00:36:01,742
<font face="Serif" size="18">How much money did you get out of the cash register that day?</font>
嗰日你喺收銀機攞咗幾多錢？

671
00:36:03,870 --> 00:36:06,080
<font face="Serif" size="18">How much?</font>
幾多？

672
00:36:06,163 --> 00:36:10,668
<font face="Serif" size="18">I want to know how much those lives were worth to you.</font>
我想知嗰幾條命對你嚟講值幾多。

673
00:36:12,670 --> 00:36:14,589
<font face="Serif" size="18">This is going to be a disappointing little discussion.</font>
呢個對話會令大家失望。

674
00:36:14,672 --> 00:36:16,716
<font face="Serif" size="18">For both of us.</font>
我同你都係。

675
00:36:16,799 --> 00:36:19,468
<font face="Serif" size="18">You were at the trial.</font>
你喺審訊度。

676
00:36:19,552 --> 00:36:21,721
<font face="Serif" size="18">You heard me then, hear me now.</font>
你嗰陣聽過我講，而家再聽多次。

677
00:36:21,804 --> 00:36:23,764
<font face="Serif" size="18">It wasn't me.</font>
唔係我。

678
00:36:23,848 --> 00:36:25,600
<font face="Serif" size="18">You I.D.'d the wrong guy.</font>
你認錯人。

679
00:36:25,683 --> 00:36:27,935
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係啦。

680
00:36:28,019 --> 00:36:31,105
<font face="Serif" size="18">Yeah, I read your appeals.</font>
係，我睇過你嘅上訴。

681
00:36:31,188 --> 00:36:34,108
<font face="Serif" size="18">They're all based on the unreliability</font>
全部都係話單一目擊證人

682
00:36:34,192 --> 00:36:35,318
<font face="Serif" size="18">of a single eyewitness.</font>
唔可靠。

683
00:36:35,401 --> 00:36:38,321
<font face="Serif" size="18">16 years go by,</font>
16年過去，

684
00:36:38,404 --> 00:36:40,990
<font face="Serif" size="18">you waltz into that courtroom and point your finger at me?</font>
你行入法庭用手指指住我？

685
00:36:42,325 --> 00:36:43,743
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
算啦。

686
00:36:43,826 --> 00:36:45,912
<font face="Serif" size="18">I feel sorry for you.</font>
我覺得你可憐。

687
00:36:47,538 --> 00:36:48,581
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
真係。

688
00:36:48,664 --> 00:36:50,249
<font face="Serif" size="18">Why did you come here?</font>
你做咩嚟呢度？

689
00:36:50,333 --> 00:36:52,126
<font face="Serif" size="18">What is it that you want, huh?</font>
你想要咩，嗯？

690
00:36:52,210 --> 00:36:55,671
<font face="Serif" size="18">Absolution?</font>
求寬恕？

691
00:36:55,755 --> 00:36:59,425
<font face="Serif" size="18">You want this off your conscience?</font>
你想心安理得？

692
00:36:59,508 --> 00:37:01,802
<font face="Serif" size="18">You came to the wrong place, little girl.</font>
你嚟錯地方喇，細路女。

693
00:37:01,886 --> 00:37:05,306
<font face="Serif" size="18">All these years.</font>
咁多年。

694
00:37:05,389 --> 00:37:07,516
<font face="Serif" size="18">All the appeals.</font>
咁多次上訴。

695
00:37:07,600 --> 00:37:08,851
<font face="Serif" size="18">All the denials.</font>
咁多次否認。

696
00:37:10,686 --> 00:37:11,771
<font face="Serif" size="18">What if we argue this?</font>
如果我哋咁講呢？

697
00:37:11,854 --> 00:37:14,482
<font face="Serif" size="18">What if we argue that?</font>
如果我哋咁拗呢？

698
00:37:14,565 --> 00:37:18,694
<font face="Serif" size="18">You still can't state the simple truth.</font>
你仍然講唔出簡單嘅真相。

699
00:37:31,415 --> 00:37:32,792
<font face="Serif" size="18">You've had quite a year, Mr. Connors.</font>
Connors先生，你今年好威水喎。

700
00:37:32,875 --> 00:37:35,252
<font face="Serif" size="18">2011 Teacher of the Year.</font>
2011年度教師。

701
00:37:35,336 --> 00:37:39,840
<font face="Serif" size="18">And awards for excellence from New York universities</font>
仲有紐約大學頒嘅卓越獎

702
00:37:39,924 --> 00:37:42,343
<font face="Serif" size="18">honoring high school teachers.</font>
表揚高中教師。

703
00:37:42,426 --> 00:37:44,011
<font face="Serif" size="18">One for $5,000.</font>
一個獎有5000蚊。

704
00:37:45,763 --> 00:37:47,306
<font face="Serif" size="18">Coach of the debate team champions.</font>
辯論隊冠軍教練。

705
00:37:47,390 --> 00:37:48,683
<font face="Serif" size="18">Some would think you deserve a raise.</font>
有人會覺得你應該加人工。

706
00:37:48,766 --> 00:37:50,184
<font face="Serif" size="18">The administration did.</font>
校方都係咁諗。

707
00:37:50,268 --> 00:37:52,186
<font face="Serif" size="18">I've been very fortunate, yes.</font>
我好幸運，係。

708
00:37:52,269 --> 00:37:54,522
<font face="Serif" size="18">But it also was a lot of hard work.</font>
但都係好多努力換返嚟。

709
00:37:57,274 --> 00:37:59,694
<font face="Serif" size="18">I'm sure it was.</font>
我信。

710
00:37:59,777 --> 00:38:03,072
<font face="Serif" size="18">I don't doubt that you're a damn fine teacher.</font>
我唔懷疑你係個好老師。

711
00:38:03,781 --> 00:38:06,701
<font face="Serif" size="18">But you have a responsibility that transcends good grades</font>
但你有責任，唔止係攞好成績

712
00:38:06,784 --> 00:38:10,371
<font face="Serif" size="18">and churning out Ivy League students.</font>
同培養常春藤學生。

713
00:38:10,454 --> 00:38:13,582
<font face="Serif" size="18">You have a responsibility to safeguard the welfare</font>
你有責任保護

714
00:38:13,666 --> 00:38:15,668
<font face="Serif" size="18">of the kids who walk these halls.</font>
喺呢度行嘅細路嘅福祉。

715
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I understand what you're getting at.</font>
我唔係好明你講咩。

716
00:38:19,672 --> 00:38:21,590
<font face="Serif" size="18">Oh, I think you do.</font>
哦，我覺得你明。

717
00:38:21,674 --> 00:38:24,510
<font face="Serif" size="18">We had a chat with Billy Wharton.</font>
我哋同Billy Wharton傾過。

718
00:38:24,593 --> 00:38:26,012
<font face="Serif" size="18">CONNORS: Luke!</font>
CONNORS：Luke！

719
00:38:26,095 --> 00:38:27,888
<font face="Serif" size="18">Luke.</font>
Luke。

720
00:38:27,972 --> 00:38:29,807
<font face="Serif" size="18">What has gotten into you, son?</font>
你做咩事呀，細路？

721
00:38:34,979 --> 00:38:37,189
<font face="Serif" size="18">What the hell was that all about?</font>
頭先搞咩呀？

722
00:38:37,273 --> 00:38:39,066
<font face="Serif" size="18">He knows. Knows what?</font>
佢知。知咩？

723
00:38:39,150 --> 00:38:40,860
<font face="Serif" size="18">That I sell my stuff.</font>
我賣啲嘢。

724
00:38:40,943 --> 00:38:42,570
<font face="Serif" size="18">He says it's gone too far.</font>
佢話搞得太過分。

725
00:38:42,653 --> 00:38:44,530
<font face="Serif" size="18">He's going to go public, to the  Times  or something.</font>
佢話會爆料，俾《時報》定咩。

726
00:38:44,613 --> 00:38:46,073
<font face="Serif" size="18">What exactly did he say? I don't know.</font>
佢確實講咗咩？我唔知。

727
00:38:46,157 --> 00:38:47,783
<font face="Serif" size="18">But you better fix it.</font>
但你最好搞掂佢。

728
00:38:47,867 --> 00:38:51,704
<font face="Serif" size="18">Because if I go down, you're going down with me.</font>
因為如果我死，你都要陪葬。

729
00:38:54,790 --> 00:38:57,585
<font face="Serif" size="18">You couldn't afford to let Luke go to the media with his story.</font>
你唔可以俾Luke去爆料。

730
00:38:57,668 --> 00:38:59,962
<font face="Serif" size="18">I didn't touch Luke.</font>
我冇掂過Luke。

731
00:39:00,046 --> 00:39:03,716
<font face="Serif" size="18">No. But you did touch this.</font>
冇。但你掂過呢個。

732
00:39:08,471 --> 00:39:12,433
<font face="Serif" size="18">I just wanted him to consider how many lives</font>
我只係想佢諗下

733
00:39:12,516 --> 00:39:17,396
<font face="Serif" size="18">would be affected if he went forward with this.</font>
如果佢咁做會影響幾多人嘅生活。

734
00:39:20,858 --> 00:39:23,611
<font face="Serif" size="18">CONNORS: Luke, consider what you're doing, son.</font>
CONNORS：Luke，諗清楚你做緊咩，細路。

735
00:39:23,694 --> 00:39:25,237
<font face="Serif" size="18">Don't call me "son."</font>
唔好叫我「細路」。

736
00:39:25,321 --> 00:39:27,907
<font face="Serif" size="18">Billy told me that you know.</font>
Billy話我知你知道。

737
00:39:27,990 --> 00:39:29,116
<font face="Serif" size="18">It's more complicated than that.</font>
件事冇咁簡單。

738
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
<font face="Serif" size="18">No. No, it isn't.</font>
唔。唔係。

739
00:39:30,701 --> 00:39:32,661
<font face="Serif" size="18">You should have said something a long time ago.</font>
你一早應該出聲。

740
00:39:32,745 --> 00:39:34,747
<font face="Serif" size="18">And I should have said something.</font>
我都應該出聲。

741
00:39:34,830 --> 00:39:35,790
<font face="Serif" size="18">They'll fire me.</font>
佢哋會炒我。

742
00:39:35,873 --> 00:39:37,917
<font face="Serif" size="18">I'll lose my job.</font>
我會冇咗份工。

743
00:39:38,000 --> 00:39:39,627
<font face="Serif" size="18">I have a family.</font>
我有家庭。

744
00:39:39,710 --> 00:39:40,795
<font face="Serif" size="18">A daughter.</font>
有個女。

745
00:39:40,878 --> 00:39:42,379
<font face="Serif" size="18">You should have thought about that before.</font>
你之前應該諗清楚。

746
00:39:42,463 --> 00:39:43,631
<font face="Serif" size="18">I'm begging you, son.</font>
我求你，細路。

747
00:39:43,714 --> 00:39:45,466
<font face="Serif" size="18">Don't do this.</font>
唔好咁做。

748
00:39:45,549 --> 00:39:46,801
<font face="Serif" size="18">I've been at this school for 12 years.</font>
我喺呢間學校12年。

749
00:39:46,884 --> 00:39:48,511
<font face="Serif" size="18">I've known you since you were in kindergarten.</font>
我由你幼稚園就識你。

750
00:39:48,594 --> 00:39:49,637
<font face="Serif" size="18">Think of the other students.</font>
諗下其他學生。

751
00:39:49,720 --> 00:39:50,805
<font face="Serif" size="18">The futures that are at stake.</font>
佢哋嘅前途。

752
00:39:50,888 --> 00:39:52,807
<font face="Serif" size="18">What about Nate?</font>
咁Nate呢？

753
00:39:52,890 --> 00:39:55,142
<font face="Serif" size="18">What about his future?</font>
佢嘅前途呢？

754
00:39:55,226 --> 00:39:56,685
<font face="Serif" size="18">I have to live the rest of my life</font>
我下半世都要

755
00:39:56,769 --> 00:39:58,312
<font face="Serif" size="18">with the guilt of... of not saying anything.</font>
背住冇出聲嘅內疚。

756
00:39:58,395 --> 00:39:59,730
<font face="Serif" size="18">And so should you.</font>
你都應該係。

757
00:40:19,750 --> 00:40:23,629
<font face="Serif" size="18">Don't pretend you're concerned about your students.</font>
唔好扮關心學生。

758
00:40:23,712 --> 00:40:27,174
<font face="Serif" size="18">The only future you were concerned about was your own.</font>
你關心嘅只得你自己嘅前途。

759
00:40:27,258 --> 00:40:29,301
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬聲）

760
00:40:45,025 --> 00:40:46,819
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

761
00:40:57,913 --> 00:40:59,915
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

762
00:41:21,145 --> 00:41:22,897
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

763
00:41:36,827 --> 00:41:39,872
<font face="Serif" size="18">WARDEN: Daniel Katums, do you have any last words?</font>
WARDEN：Daniel Katums，你有冇遺言？

764
00:41:46,629 --> 00:41:50,007
<font face="Serif" size="18">I'm sorry for what I've done.</font>
我為我做過嘅事道歉。

765
00:42:07,858 --> 00:42:11,737
<font face="Serif" size="18">(girls screaming, gunshots)</font>
（女仔尖叫，槍聲）

766
00:42:31,048 --> 00:42:35,052
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

767
00:43:08,043 --> 00:43:08,961
<font face="Serif" size="18">(car door closes)</font>
（車門關上）

768
00:43:09,044 --> 00:43:12,131
<font face="Serif" size="18">(engine starting)</font>
（引擎啟動）
